La guía de Carmen

Carmen
La guía de Carmen

Gastronomía

ESP - Aquí encontrarás recomendación acerca de la gastronomía de nuestra ciudad. ENG - Here you´ll find recommendations about gastronomy of our city. FRA - Ici vous trouverez des recommandations sur la gastronomie de notre ville.
ESP - Pescados, mariscos y vinos en una cervecería decorada con motivos marineros, ubicada en un mercado de abastos. ENG - Fish, seafood and wines in a brewery decorated with marine motifs, located in a food market. FRA - Poisson, fruits de mer et vins dans une brasserie décorée de motifs marins, située sur un marché alimentaire.
19 lokal ang nagrerekomenda
Restaurante El Pesquero
Calle Pastor y Landero
19 lokal ang nagrerekomenda
ESP - Pescados, mariscos y vinos en una cervecería decorada con motivos marineros, ubicada en un mercado de abastos. ENG - Fish, seafood and wines in a brewery decorated with marine motifs, located in a food market. FRA - Poisson, fruits de mer et vins dans une brasserie décorée de motifs marins, située sur un marché alimentaire.
ESP - Tapas, raciones y menús andaluces en alegres salones con techos decorados, vigas vistas y numerosos cuadros. ENG - Tapas, rations and Andalusian menus in cheerful rooms with decorated ceilings, exposed beams and numerous paintings. FRA - Tapas, rations et menus andalous dans des chambres agréables avec des plafonds décorés, des poutres apparentes et de nombreux tableaux.
58 lokal ang nagrerekomenda
Becerrita
9 C. Recaredo
58 lokal ang nagrerekomenda
ESP - Tapas, raciones y menús andaluces en alegres salones con techos decorados, vigas vistas y numerosos cuadros. ENG - Tapas, rations and Andalusian menus in cheerful rooms with decorated ceilings, exposed beams and numerous paintings. FRA - Tapas, rations et menus andalous dans des chambres agréables avec des plafonds décorés, des poutres apparentes et de nombreux tableaux.
ESP - En esta calle hay diferentes gastrobares y restaurantes interesantes donde saborear buena comida. ENG – In this street there are different gastrobares and interesting restaurants where you can taste good food. FRA - Dans cette rue, il y a différents restaurants gastronomiques et des restaurants intéressants où vous pourrez déguster de bons plats.
199 lokal ang nagrerekomenda
Pamilihan ng Feria
s/n Feria
199 lokal ang nagrerekomenda
ESP - En esta calle hay diferentes gastrobares y restaurantes interesantes donde saborear buena comida. ENG – In this street there are different gastrobares and interesting restaurants where you can taste good food. FRA - Dans cette rue, il y a différents restaurants gastronomiques et des restaurants intéressants où vous pourrez déguster de bons plats.
ESP - Se trata de un restaurante situado en la antigua plaza de toros y con decoración taurina. Exquisita comida local y a un precio medio. ENG - It is a restaurant located in the old bullring and with bullfighting decoration. Exquisite local food and at an average price. FRA - C'est un restaurant situé dans les anciennes arènes et décoré dans un style taurin. Nourriture locale exquise et à un prix moyen.
13 lokal ang nagrerekomenda
La Monumental
9 C. Diego Angulo Íñiguez
13 lokal ang nagrerekomenda
ESP - Se trata de un restaurante situado en la antigua plaza de toros y con decoración taurina. Exquisita comida local y a un precio medio. ENG - It is a restaurant located in the old bullring and with bullfighting decoration. Exquisite local food and at an average price. FRA - C'est un restaurant situé dans les anciennes arènes et décoré dans un style taurin. Nourriture locale exquise et à un prix moyen.
ESP - Tapas y recetas de cocina andaluza en una moderna bodega con mobiliario minimalista de madera clara y terraza. ENG - Tapas and recipes of Andalusian cuisine in a modern cellar with minimalist furniture of light wood and terrace. FRA - Tapas et recettes de la cuisine andalouse dans une cave moderne avec mobilier minimaliste en bois clair et terrasse.
93 lokal ang nagrerekomenda
Bodeguita Reyes Antonio Romero
5 C. Antonia Díaz
93 lokal ang nagrerekomenda
ESP - Tapas y recetas de cocina andaluza en una moderna bodega con mobiliario minimalista de madera clara y terraza. ENG - Tapas and recipes of Andalusian cuisine in a modern cellar with minimalist furniture of light wood and terrace. FRA - Tapas et recettes de la cuisine andalouse dans une cave moderne avec mobilier minimaliste en bois clair et terrasse.

Barrios

ESP - En la Alameda hay de todo: Gastro-bares, locales de copas, mercadillos artesanales los fines de semana y algunos lugares con música en directo como "Naima Café" (jazz, blues, swing todos los días por la tarde a partir de las 19.00 h), taberna "El Corto Maltés" (música rock, country, blues, soul, covers...) y el Café Habanilla (música rock, country, blues, soul, covers...) ENG - In the Alameda there is everything: Gastro-bars, night clubs, handicraft markets on weekends and some places with live music such as "Naima Café" (jazz, blues, swing every day at 7:00 p.m. h), tavern "El Corto Maltés" (rock music, country, blues, soul, covers ...) and Café Habanilla (rock music, country, blues, soul, covers ...) FRA - Dans l'Alameda, il y a de tout: des bars gastronomiques, des discothèques, des marchés artisanaux le week-end et des lieux de musique live tels que "Naima Café" (jazz, blues, swing tous les jours à 19h00). h), taverne "El Corto Maltés" (musique rock, country, blues, soul, couvertures ...) et café Habanilla (musique rock, country, blues, soul, couvertures ...)
48 lokal ang nagrerekomenda
Alameda de Hércules
Alameda de Hércules
48 lokal ang nagrerekomenda
ESP - En la Alameda hay de todo: Gastro-bares, locales de copas, mercadillos artesanales los fines de semana y algunos lugares con música en directo como "Naima Café" (jazz, blues, swing todos los días por la tarde a partir de las 19.00 h), taberna "El Corto Maltés" (música rock, country, blues, soul, covers...) y el Café Habanilla (música rock, country, blues, soul, covers...) ENG - In the Alameda there is everything: Gastro-bars, night clubs, handicraft markets on weekends and some places with live music such as "Naima Café" (jazz, blues, swing every day at 7:00 p.m. h), tavern "El Corto Maltés" (rock music, country, blues, soul, covers ...) and Café Habanilla (rock music, country, blues, soul, covers ...) FRA - Dans l'Alameda, il y a de tout: des bars gastronomiques, des discothèques, des marchés artisanaux le week-end et des lieux de musique live tels que "Naima Café" (jazz, blues, swing tous les jours à 19h00). h), taverne "El Corto Maltés" (musique rock, country, blues, soul, couvertures ...) et café Habanilla (musique rock, country, blues, soul, couvertures ...)
ESP - A lo largo del Paseo Colón existen numerosos pubs con el mejor ambiente, así como con vistas al Río Guadalquivir. Justo frente a "La lonja del Barranco" está "Sojo", un terraza con música y vistas al río...un sitio inmejorable para tomar una copa y muy cerca del barrio emblemático de Triana, tan sólo cruzando el puente de Isabel II. ENG - Along the Paseo Colón there are numerous pubs with the best atmosphere, as well as views of the Guadalquivir River. Right in front of "La Lonja del Barranco" is "Sojo", a terrace with music and views of the river ... an unbeatable place to have a drink and very close to the emblematic neighborhood of Triana, just crossing the bridge of Isabel II. FRA - Le long du Paseo Colón, vous trouverez de nombreux pubs offrant la meilleure atmosphère et des vues sur le fleuve Guadalquivir. Juste devant "La Lonja del Barranco" se trouve "Sojo", une terrasse avec de la musique et des vues sur la rivière ... un endroit imbattable pour prendre un verre et très proche du quartier emblématique de Triana, juste en traversant le pont d'Isabel II.
Paseo de Cristóbal Colón
Paseo de Cristóbal Colón
ESP - A lo largo del Paseo Colón existen numerosos pubs con el mejor ambiente, así como con vistas al Río Guadalquivir. Justo frente a "La lonja del Barranco" está "Sojo", un terraza con música y vistas al río...un sitio inmejorable para tomar una copa y muy cerca del barrio emblemático de Triana, tan sólo cruzando el puente de Isabel II. ENG - Along the Paseo Colón there are numerous pubs with the best atmosphere, as well as views of the Guadalquivir River. Right in front of "La Lonja del Barranco" is "Sojo", a terrace with music and views of the river ... an unbeatable place to have a drink and very close to the emblematic neighborhood of Triana, just crossing the bridge of Isabel II. FRA - Le long du Paseo Colón, vous trouverez de nombreux pubs offrant la meilleure atmosphère et des vues sur le fleuve Guadalquivir. Juste devant "La Lonja del Barranco" se trouve "Sojo", une terrasse avec de la musique et des vues sur la rivière ... un endroit imbattable pour prendre un verre et très proche du quartier emblématique de Triana, juste en traversant le pont d'Isabel II.
ESP - La judería de Sevilla era el barrio de la ciudad habitado por los judíos desde la reconquista de Sevilla llevada a cabo por Fernando III en 1248. Más tarde su hijo Alfonso X le concedió a éstos 4 sinagogas. Sin embargo, los judíos estuvieron en este barrio hasta que fueron expulsados por los Reyes Católicos u obligados a la reconversión al cristianismo en el año 1492. Actualmente la zona de la judería de Sevilla abarca los barrios Santa Cruz y San Bartolomé y se trata de una visita imprescindible para cualquier turista. ENG - The Jewish quarter of Seville was the neighborhood of the city inhabited by the Jews since the reconquest of Seville carried out by Fernando III in 1248. Later his son Alfonso X granted him these four synagogues. However, the Jews were in this neighborhood until they were expelled by the Catholic Monarchs or forced to convert to Christianity in the year 1492. At the moment the zone of the Jewry of Seville includes the districts Santa Cruz and San Bartolomé and it is an essential visit for any tourist. FRA - Le quartier juif de Séville était le quartier de la ville habitée par les Juifs depuis la reconquête de Séville effectuée par Fernando III en 1248. Plus tard, son fils Alphonse X lui accorda ces quatre synagogues. Cependant, les Juifs étaient dans ce quartier jusqu'à ce qu'ils soient expulsés par les rois catholiques ou obligés de se convertir au christianisme en 1492. En ce moment, la zone de la communauté juive de Séville comprend les districts de Santa Cruz et de San Bartolomé et constitue une visite incontournable pour tout touriste.
15 lokal ang nagrerekomenda
Juderia
Juderia
15 lokal ang nagrerekomenda
ESP - La judería de Sevilla era el barrio de la ciudad habitado por los judíos desde la reconquista de Sevilla llevada a cabo por Fernando III en 1248. Más tarde su hijo Alfonso X le concedió a éstos 4 sinagogas. Sin embargo, los judíos estuvieron en este barrio hasta que fueron expulsados por los Reyes Católicos u obligados a la reconversión al cristianismo en el año 1492. Actualmente la zona de la judería de Sevilla abarca los barrios Santa Cruz y San Bartolomé y se trata de una visita imprescindible para cualquier turista. ENG - The Jewish quarter of Seville was the neighborhood of the city inhabited by the Jews since the reconquest of Seville carried out by Fernando III in 1248. Later his son Alfonso X granted him these four synagogues. However, the Jews were in this neighborhood until they were expelled by the Catholic Monarchs or forced to convert to Christianity in the year 1492. At the moment the zone of the Jewry of Seville includes the districts Santa Cruz and San Bartolomé and it is an essential visit for any tourist. FRA - Le quartier juif de Séville était le quartier de la ville habitée par les Juifs depuis la reconquête de Séville effectuée par Fernando III en 1248. Plus tard, son fils Alphonse X lui accorda ces quatre synagogues. Cependant, les Juifs étaient dans ce quartier jusqu'à ce qu'ils soient expulsés par les rois catholiques ou obligés de se convertir au christianisme en 1492. En ce moment, la zone de la communauté juive de Séville comprend les districts de Santa Cruz et de San Bartolomé et constitue une visite incontournable pour tout touriste.

Lugares emblemáticos

ESP - Aquí te recomendamos lugares con historia y encanto que no puede perderte en tu viaje a Sevilla. ENG - Here we recommend places with history and charm that you can not miss during your trip to Seville. FRA - Ici, nous vous recommandons des lieux historiques et charmants à ne pas manquer lors de votre voyage à Séville.
ESP - En la Plaza del Salvador podrás reunirte con amigos y tomarte una cerveza frente a la primera catedral de Sevilla, la Iglesia del Salvador. ENG - In the Plaza del Salvador you can meet with friends and have a beer in front of the first cathedral in Seville, the Church of El Salvador. FRA - Sur la Plaza del Salvador, vous rencontrerez des amis et des personnes âgées à la Cité de Séville, l’Iglesia del Salvador.
185 lokal ang nagrerekomenda
Simbahan ng El Divino Salvador
3 Pl. del Salvador
185 lokal ang nagrerekomenda
ESP - En la Plaza del Salvador podrás reunirte con amigos y tomarte una cerveza frente a la primera catedral de Sevilla, la Iglesia del Salvador. ENG - In the Plaza del Salvador you can meet with friends and have a beer in front of the first cathedral in Seville, the Church of El Salvador. FRA - Sur la Plaza del Salvador, vous rencontrerez des amis et des personnes âgées à la Cité de Séville, l’Iglesia del Salvador.
ESP - Conjunto arquitectónico enclavado en el parque de María Luisa. Fue realizado por el arquitecto Aníbal González. Se construyó entre 1914 y 1929 como el edificio principal y el de mayor envergadura, de la Exposición Iberoamericana de 1929. Tiene una forma semi-elíptica, que simboliza el abrazo de España a sus antiguos territorios americanos, y mira hacia el río Guadalquivir, como camino a seguir hacia América. Como curiosidad: Aquí se han grabado multitud de escenas para diferentes películas, como por ejemplo Star Wars! Un lugar para soñar. ENG - Architectural complex located in the Maria Luisa park. It was made by the architect Aníbal González. It was built between 1914 and 1929 as the main building and the largest span of the Ibero-American Exposition of 1929. It has a semi-elliptical shape, which symbolizes the embrace of Spain and its former American territories, and looks towards the Guadalquivir River, as Camino to continue towards America. As a curiosity: Many scenes have been recorded here for different films, such as Star Wars! A place to dream. FRA - Complexe architectural situé dans le parc Maria Luisa. Il a été réalisé par l'architecte Aníbal González. Construit entre 1914 et 1929, il s’agit du bâtiment principal et de la plus grande partie de l’exposition ibéro-américaine de 1929. Il présente une forme semi-elliptique, qui symbolise l’embrassement de l’Espagne et de ses anciens territoires américains, et se dirige vers le fleuve Guadalquivir, comme Camino. continuer vers l'Amérique. Comme une curiosité: de nombreuses scènes ont été enregistrées ici pour différents films, tels que Star Wars! Un endroit pour rêver
509 lokal ang nagrerekomenda
Plaza de Espana
509 lokal ang nagrerekomenda
ESP - Conjunto arquitectónico enclavado en el parque de María Luisa. Fue realizado por el arquitecto Aníbal González. Se construyó entre 1914 y 1929 como el edificio principal y el de mayor envergadura, de la Exposición Iberoamericana de 1929. Tiene una forma semi-elíptica, que simboliza el abrazo de España a sus antiguos territorios americanos, y mira hacia el río Guadalquivir, como camino a seguir hacia América. Como curiosidad: Aquí se han grabado multitud de escenas para diferentes películas, como por ejemplo Star Wars! Un lugar para soñar. ENG - Architectural complex located in the Maria Luisa park. It was made by the architect Aníbal González. It was built between 1914 and 1929 as the main building and the largest span of the Ibero-American Exposition of 1929. It has a semi-elliptical shape, which symbolizes the embrace of Spain and its former American territories, and looks towards the Guadalquivir River, as Camino to continue towards America. As a curiosity: Many scenes have been recorded here for different films, such as Star Wars! A place to dream. FRA - Complexe architectural situé dans le parc Maria Luisa. Il a été réalisé par l'architecte Aníbal González. Construit entre 1914 et 1929, il s’agit du bâtiment principal et de la plus grande partie de l’exposition ibéro-américaine de 1929. Il présente une forme semi-elliptique, qui symbolise l’embrassement de l’Espagne et de ses anciens territoires américains, et se dirige vers le fleuve Guadalquivir, comme Camino. continuer vers l'Amérique. Comme une curiosité: de nombreuses scènes ont été enregistrées ici pour différents films, tels que Star Wars! Un endroit pour rêver
ESP - Está situada en pleno corazón de la ciudad y en ella se encuentra a entrada principal del Ayuntamiento. ENG - It is located in the heart of the city and it is located at the main entrance of the Town Hall. FRA - Il est situé au coeur de la ville et à l'entrée principale de la mairie.
Plaza Nueva
Plaza Nueva
ESP - Está situada en pleno corazón de la ciudad y en ella se encuentra a entrada principal del Ayuntamiento. ENG - It is located in the heart of the city and it is located at the main entrance of the Town Hall. FRA - Il est situé au coeur de la ville et à l'entrée principale de la mairie.
ESP - Obra del arquitecto Jürgen Mayer que constituye la estructura de madera más grande del mundo. Fue construida con el objetivo de renovar la Plaza de la Encarnación donde se sitúa uno de los mercados más antiguos de Sevilla sobre unas ruinas romanas. El monumento contiene 5 niveles: 1. Antiquarium, la Tienda Oficial Setas de Sevilla, un Punto de Información Turística de la ciudad y el acceso a los ascensores. 2. Mercado y locales de restauración; 3. Una plaza elevada para disfrute de la ciudadanía; 4. Arranque de la visita a las pasarelas, así como un pequeño bar y una zona de eventos; 5. Encontramos el Mirador a 28.5 metros de altura. ENG - Work of the architect Jürgen Mayer that constitutes the largest wooden structure in the world. It was built with the aim of renovating the Plaza de la Encarnación where one of the oldest markets in Seville is located on Roman ruins. The monument contains 5 levels: 1. Antiquarium, the Setas Sevilla Official Store, a Tourist Information Point in the city and access to the elevators. 2. Market and restaurants; 3. An elevated plaza for the enjoyment of citizenship; 4. Start of the visit to the catwalks, as well as a small bar and an event area; 5. We found the Mirador 28.5 meters high. FRA - Oeuvre de l'architecte Jürgen Mayer qui constitue la plus grande structure en bois du monde. Il a été construit dans le but de rénover la Plaza de la Encarnación, où l’un des plus anciens marchés de Séville est situé sur des ruines romaines. Le monument contient 5 niveaux: 1. L'Antiquarium, la boutique officielle Setas Sevilla, un point d'information touristique de la ville et l'accès aux ascenseurs. 2. marché et restaurants; 3. Une place surélevée pour la jouissance de la citoyenneté; 4. Début de la visite des podiums, ainsi que d'un petit bar et d'un espace événementiel; 5. Nous avons trouvé le Mirador à 28,5 mètres de haut. HORARIOS DE ACCESO AL MIRADOR: Domingo – Jueves: 9.30 - 23.00 h Viernes – Sábado: 9.30 - 23.30 h HORARIOS PERIODOS FESTIVOS: - 24 de diciembre: de 10.00h a 18.00h - 25 de diciembre: de 13.00h a 22.00h - 31 de diciembre: de 10.00h a 18.00h - 1 de enero: de 13.00h a 22.00h - 5 de enero: de 10.00h a 18.00h - 6 de enero: de 13.00h a 22.00h PRECIOS: (No se admite pago con tarjeta de crédito) Precio promocional de 3€* con consumición gratuita para todos los no nacidos o no residentes en Sevilla capital. Exentos de pago: - Nacidos o residentes en Sevilla capital. - Menores de 5 años (incluidos) - Personas con minusvalía física a partir del 75% y acompañantes. HORARIOS DE ACCESO AL MIRADOR: Domingo – Jueves: 9.30 - 23.00 h Viernes – Sábado: 9.30 - 23.30 h HORARIOS PERIODOS FESTIVOS: - 24 de diciembre: de 10.00h a 18.00h - 25 de diciembre: de 13.00h a 22.00h - 31 de diciembre: de 10.00h a 18.00h - 1 de enero: de 13.00h a 22.00h - 5 de enero: de 10.00h a 18.00h - 6 de enero: de 13.00h a 22.00h PRECIOS: (No se admite pago con tarjeta de crédito) Precio promocional de 3€* con consumición gratuita para todos los no nacidos o no residentes en Sevilla capital. Exentos de pago: - Nacidos o residentes en Sevilla capital. - Menores de 5 años (incluidos) - Personas con minusvalía física a partir del 75% y acompañantes.
660 lokal ang nagrerekomenda
Las Setas De Sevilla
s/n Pl. de la Encarnación
660 lokal ang nagrerekomenda
ESP - Obra del arquitecto Jürgen Mayer que constituye la estructura de madera más grande del mundo. Fue construida con el objetivo de renovar la Plaza de la Encarnación donde se sitúa uno de los mercados más antiguos de Sevilla sobre unas ruinas romanas. El monumento contiene 5 niveles: 1. Antiquarium, la Tienda Oficial Setas de Sevilla, un Punto de Información Turística de la ciudad y el acceso a los ascensores. 2. Mercado y locales de restauración; 3. Una plaza elevada para disfrute de la ciudadanía; 4. Arranque de la visita a las pasarelas, así como un pequeño bar y una zona de eventos; 5. Encontramos el Mirador a 28.5 metros de altura. ENG - Work of the architect Jürgen Mayer that constitutes the largest wooden structure in the world. It was built with the aim of renovating the Plaza de la Encarnación where one of the oldest markets in Seville is located on Roman ruins. The monument contains 5 levels: 1. Antiquarium, the Setas Sevilla Official Store, a Tourist Information Point in the city and access to the elevators. 2. Market and restaurants; 3. An elevated plaza for the enjoyment of citizenship; 4. Start of the visit to the catwalks, as well as a small bar and an event area; 5. We found the Mirador 28.5 meters high. FRA - Oeuvre de l'architecte Jürgen Mayer qui constitue la plus grande structure en bois du monde. Il a été construit dans le but de rénover la Plaza de la Encarnación, où l’un des plus anciens marchés de Séville est situé sur des ruines romaines. Le monument contient 5 niveaux: 1. L'Antiquarium, la boutique officielle Setas Sevilla, un point d'information touristique de la ville et l'accès aux ascenseurs. 2. marché et restaurants; 3. Une place surélevée pour la jouissance de la citoyenneté; 4. Début de la visite des podiums, ainsi que d'un petit bar et d'un espace événementiel; 5. Nous avons trouvé le Mirador à 28,5 mètres de haut. HORARIOS DE ACCESO AL MIRADOR: Domingo – Jueves: 9.30 - 23.00 h Viernes – Sábado: 9.30 - 23.30 h HORARIOS PERIODOS FESTIVOS: - 24 de diciembre: de 10.00h a 18.00h - 25 de diciembre: de 13.00h a 22.00h - 31 de diciembre: de 10.00h a 18.00h - 1 de enero: de 13.00h a 22.00h - 5 de enero: de 10.00h a 18.00h - 6 de enero: de 13.00h a 22.00h PRECIOS: (No se admite pago con tarjeta de crédito) Precio promocional de 3€* con consumición gratuita para todos los no nacidos o no residentes en Sevilla capital. Exentos de pago: - Nacidos o residentes en Sevilla capital. - Menores de 5 años (incluidos) - Personas con minusvalía física a partir del 75% y acompañantes. HORARIOS DE ACCESO AL MIRADOR: Domingo – Jueves: 9.30 - 23.00 h Viernes – Sábado: 9.30 - 23.30 h HORARIOS PERIODOS FESTIVOS: - 24 de diciembre: de 10.00h a 18.00h - 25 de diciembre: de 13.00h a 22.00h - 31 de diciembre: de 10.00h a 18.00h - 1 de enero: de 13.00h a 22.00h - 5 de enero: de 10.00h a 18.00h - 6 de enero: de 13.00h a 22.00h PRECIOS: (No se admite pago con tarjeta de crédito) Precio promocional de 3€* con consumición gratuita para todos los no nacidos o no residentes en Sevilla capital. Exentos de pago: - Nacidos o residentes en Sevilla capital. - Menores de 5 años (incluidos) - Personas con minusvalía física a partir del 75% y acompañantes.
ESP - Los jardines de Murillo son una zona verde junto a la muralla que hay en la zona del barrio Santa Cruz. Están unidos al paseo de Catalina de Ribera, que también está ajardinado. Toda esta zona verde fue acondicionada como tal a comienzos del siglo XX. Fueron catalogados como Bien de Interés Cultural en 2002. ENG - The gardens of Murillo are a green area next to the wall that is in the neighborhood of Santa Cruz. They are linked to the Catalina de Ribera promenade, which is also landscaped. All this green zone was conditioned as such at the beginning of the 20th century. They were classified as an Asset of Cultural Interest in 2002. FRA - Les jardins de Murillo forment un espace vert à côté du mur qui se trouve dans le quartier de Santa Cruz. Ils sont reliés à la promenade de Catalina de Ribera, qui est également aménagée. Toute cette zone verte était conditionnée comme telle au début du 20ème siècle. Ils ont été classés dans la catégorie des biens d’intérêt culturel en 2002.
154 lokal ang nagrerekomenda
Mga Hardin ng Murillo
1C C. Cano y Cueto
154 lokal ang nagrerekomenda
ESP - Los jardines de Murillo son una zona verde junto a la muralla que hay en la zona del barrio Santa Cruz. Están unidos al paseo de Catalina de Ribera, que también está ajardinado. Toda esta zona verde fue acondicionada como tal a comienzos del siglo XX. Fueron catalogados como Bien de Interés Cultural en 2002. ENG - The gardens of Murillo are a green area next to the wall that is in the neighborhood of Santa Cruz. They are linked to the Catalina de Ribera promenade, which is also landscaped. All this green zone was conditioned as such at the beginning of the 20th century. They were classified as an Asset of Cultural Interest in 2002. FRA - Les jardins de Murillo forment un espace vert à côté du mur qui se trouve dans le quartier de Santa Cruz. Ils sont reliés à la promenade de Catalina de Ribera, qui est également aménagée. Toute cette zone verte était conditionnée comme telle au début du 20ème siècle. Ils ont été classés dans la catégorie des biens d’intérêt culturel en 2002.
ESP - El parque, tal como se puede contemplar actualmente, es bastante similar al de la Exposición de 1929. Forestier creó un eje central en el parque que comprendía el monte Gurugú y el estanque de los patos, que eran los dos elementos más importantes ya existentes antes de su intervención. También contiene gran variedad de especies avícolas, entre las que se pueden destacar los pavos reales y pájaros cantores, cisnes y patos que esperan a veces ser alimentados por los paseantes con pan o granos de los que se venden en lugares como la plaza de América. HORARIO: 08.00 – 24.00 H ENG - The park, as it can be seen today, is quite similar to that of the 1929 Exposition. Forestier created a central axis in the park that included Mount Gurugú and the duck pond, which were the two most important elements that existed before of his intervention. It also contains a great variety of poultry species, among which we can highlight the peacocks and songbirds, swans and ducks that sometimes wait to be fed by the passers with bread or grains that are sold in places like the Plaza de América. OPEN FROM 08.00 TO 24.00 H FRA - Le parc, comme on peut le voir aujourd'hui, est assez similaire à celui de l'Exposition de 1929. Forestier a créé un axe central dans le parc qui comprenait le mont Gurugú et l'étang à canards, qui étaient les deux éléments les plus importants qui existaient auparavant de son intervention. Il contient également une grande variété d’espèces de volaille, parmi lesquelles on peut citer les paons et les oiseaux chanteurs, les cygnes et les canards qui attendent parfois d’être nourris par les passants avec du pain ou des céréales vendues dans des endroits comme la Plaza de América. OUVERT : 08.00 – 24.00 H
41 lokal ang nagrerekomenda
Parque de Maria Luisa
s/n Paseo de las Delicias
41 lokal ang nagrerekomenda
ESP - El parque, tal como se puede contemplar actualmente, es bastante similar al de la Exposición de 1929. Forestier creó un eje central en el parque que comprendía el monte Gurugú y el estanque de los patos, que eran los dos elementos más importantes ya existentes antes de su intervención. También contiene gran variedad de especies avícolas, entre las que se pueden destacar los pavos reales y pájaros cantores, cisnes y patos que esperan a veces ser alimentados por los paseantes con pan o granos de los que se venden en lugares como la plaza de América. HORARIO: 08.00 – 24.00 H ENG - The park, as it can be seen today, is quite similar to that of the 1929 Exposition. Forestier created a central axis in the park that included Mount Gurugú and the duck pond, which were the two most important elements that existed before of his intervention. It also contains a great variety of poultry species, among which we can highlight the peacocks and songbirds, swans and ducks that sometimes wait to be fed by the passers with bread or grains that are sold in places like the Plaza de América. OPEN FROM 08.00 TO 24.00 H FRA - Le parc, comme on peut le voir aujourd'hui, est assez similaire à celui de l'Exposition de 1929. Forestier a créé un axe central dans le parc qui comprenait le mont Gurugú et l'étang à canards, qui étaient les deux éléments les plus importants qui existaient auparavant de son intervention. Il contient également une grande variété d’espèces de volaille, parmi lesquelles on peut citer les paons et les oiseaux chanteurs, les cygnes et les canards qui attendent parfois d’être nourris par les passants avec du pain ou des céréales vendues dans des endroits comme la Plaza de América. OUVERT : 08.00 – 24.00 H
ESP - Es uno de los jardines que se creó con motivo de la celebración de la Exposición Universal de 1992 de Sevilla. El Jardín Americano, de diseño paisajista, está estructurado en distintos parterres de formas irregulares junto a una red de caminos y senderos de tierra y empedrado que lo recorren en toda su extensión. Está dividido en distintos espacios según el tipo de vegetación que presenta. Justo enfrente de jardín se encuentra el Antiguo monasterio de La Cartuja. HORARIO: lunes a domingo de 9.00 a 22.00 h. ENG - It is one of the gardens that was created on the occasion of the celebration of the 1992 Universal Exposition of Seville. The American Garden, of landscape design, is structured in different parterres of irregular forms next to a network of paths and footpaths of earth and paved that they cross in all their extension. It is divided into different spaces according to the type of vegetation it presents. Just opposite the garden is the old monastery of La Cartuja. SCHEDULE: From Monday to Sunday from 09.00 to 22.00 h FRA - C'est l'un des jardins qui a été créé à l'occasion de la célébration de l'Exposition universelle de 1992 à Séville. Le jardin américain, de conception paysagère, est structuré en différents parterres de formes irrégulières à côté d'un réseau de sentiers et de sentiers de terre et pavés qu'ils traversent dans toute leur extension. Il est divisé en différents espaces en fonction du type de végétation présenté. En face du jardin se trouve l'ancien monastère de La Cartuja. HORAIRE : du lundi au dimanche de 09.00 à 22.00 h
22 lokal ang nagrerekomenda
Jardín Americano
22 lokal ang nagrerekomenda
ESP - Es uno de los jardines que se creó con motivo de la celebración de la Exposición Universal de 1992 de Sevilla. El Jardín Americano, de diseño paisajista, está estructurado en distintos parterres de formas irregulares junto a una red de caminos y senderos de tierra y empedrado que lo recorren en toda su extensión. Está dividido en distintos espacios según el tipo de vegetación que presenta. Justo enfrente de jardín se encuentra el Antiguo monasterio de La Cartuja. HORARIO: lunes a domingo de 9.00 a 22.00 h. ENG - It is one of the gardens that was created on the occasion of the celebration of the 1992 Universal Exposition of Seville. The American Garden, of landscape design, is structured in different parterres of irregular forms next to a network of paths and footpaths of earth and paved that they cross in all their extension. It is divided into different spaces according to the type of vegetation it presents. Just opposite the garden is the old monastery of La Cartuja. SCHEDULE: From Monday to Sunday from 09.00 to 22.00 h FRA - C'est l'un des jardins qui a été créé à l'occasion de la célébration de l'Exposition universelle de 1992 à Séville. Le jardin américain, de conception paysagère, est structuré en différents parterres de formes irrégulières à côté d'un réseau de sentiers et de sentiers de terre et pavés qu'ils traversent dans toute leur extension. Il est divisé en différents espaces en fonction du type de végétation présenté. En face du jardin se trouve l'ancien monastère de La Cartuja. HORAIRE : du lundi au dimanche de 09.00 à 22.00 h
ESP - Es un palacio fortificado compuesto por zonas construidas en diferentes etapas históricas. Aunque el palacio original se edificó en la Alta Edad Media, se conservan algunos vestigios de arte islámico y, de la etapa posterior a la conquista castellana, un espacio palaciego mudéjar y otro de estilo gótico. En reformas posteriores se añadieron elementos renacentistas, manieristas y barrocos. Es la residencia de los miembros de la Familia Real Española cuando visitan Sevilla. Esto hace que sea el palacio real en uso más antiguo de Europa. La Unesco lo declaró Patrimonio de la Humanidad, junto a la catedral de Sevilla y al Archivo de Indias, en el año 1987. • Horario de octubre a marzo: De lunes a domingo, de 09.30 a 17.00 h. • Horario de abril a septiembre: De lunes a domingo, de 09.30 a 19.00 h. • Cerrado los días 1 y 6 de enero, Viernes Santo y 25 de diciembre. • Entrada general: Comprende esta entrada la visita a la planta baja de los Palacios y Jardines Del Real Alcázar. 11,50 €. • Página web oficial: https://www.alcazarsevilla.org/ ENG - It is a fortified palace composed of areas built in different historical stages. Although the original palace was built in the High Middle Ages, some vestiges of Islamic art are preserved and, from the period after the Castilian conquest, a Mudejar palatial space and another Gothic style. In later reforms, Renaissance, Mannerist and Baroque elements were added. It is the residence of the members of the Spanish Royal Family when they visit Seville. This makes it the oldest royal palace in Europe. Unesco declared it a World Heritage Site, next to the Cathedral of Seville and the Archive of the Indies, in 1987. • Schedule from October to March: From Monday to Sunday, from 09.30 to 17.00. • Schedule from April to September: Monday to Sunday, from 09.30 to 19.00 h. • Closed on January 1 and 6, Good Friday and December 25. • General admission: This entry includes the visit to the ground floor of the Palaces and Gardens of the Real Alcázar. € 11.50. • Official website: https://www.alcazarsevilla.org/ FRA - C'est un palais fortifié composé de zones construites à différents stades historiques. Bien que le palais d'origine ait été construit au Haut Moyen Âge, certains vestiges de l'art islamique sont préservés et, à partir de la période qui a suivi la conquête castillane, un espace palais mudéjar et un autre style gothique. Dans les réformes ultérieures, des éléments de la Renaissance, du maniérisme et du baroque ont été ajoutés. C'est la résidence des membres de la famille royale espagnole lors de leur visite à Séville. Cela en fait le plus ancien palais royal d'Europe. L'Unesco l'a déclaré patrimoine mondial, à côté de la cathédrale de Séville et des archives des Indes, en 1987. • Horaire d'octobre à mars: Du lundi au dimanche de 9h30 à 17h. • Horaire d'avril à septembre: du lundi au dimanche de 9h30 à 19h00. • Fermé les 1er et 6 janvier, le vendredi saint et le 25 décembre. • Entrée générale: Cette entrée comprend la visite au rez-de-chaussée des palais et des jardins de l'Alcazar Real. 11,50 €. • Site officiel : https://www.alcazarsevilla.org/
883 lokal ang nagrerekomenda
Royal Alcázar ng Seville
s/n Patio de Banderas
883 lokal ang nagrerekomenda
ESP - Es un palacio fortificado compuesto por zonas construidas en diferentes etapas históricas. Aunque el palacio original se edificó en la Alta Edad Media, se conservan algunos vestigios de arte islámico y, de la etapa posterior a la conquista castellana, un espacio palaciego mudéjar y otro de estilo gótico. En reformas posteriores se añadieron elementos renacentistas, manieristas y barrocos. Es la residencia de los miembros de la Familia Real Española cuando visitan Sevilla. Esto hace que sea el palacio real en uso más antiguo de Europa. La Unesco lo declaró Patrimonio de la Humanidad, junto a la catedral de Sevilla y al Archivo de Indias, en el año 1987. • Horario de octubre a marzo: De lunes a domingo, de 09.30 a 17.00 h. • Horario de abril a septiembre: De lunes a domingo, de 09.30 a 19.00 h. • Cerrado los días 1 y 6 de enero, Viernes Santo y 25 de diciembre. • Entrada general: Comprende esta entrada la visita a la planta baja de los Palacios y Jardines Del Real Alcázar. 11,50 €. • Página web oficial: https://www.alcazarsevilla.org/ ENG - It is a fortified palace composed of areas built in different historical stages. Although the original palace was built in the High Middle Ages, some vestiges of Islamic art are preserved and, from the period after the Castilian conquest, a Mudejar palatial space and another Gothic style. In later reforms, Renaissance, Mannerist and Baroque elements were added. It is the residence of the members of the Spanish Royal Family when they visit Seville. This makes it the oldest royal palace in Europe. Unesco declared it a World Heritage Site, next to the Cathedral of Seville and the Archive of the Indies, in 1987. • Schedule from October to March: From Monday to Sunday, from 09.30 to 17.00. • Schedule from April to September: Monday to Sunday, from 09.30 to 19.00 h. • Closed on January 1 and 6, Good Friday and December 25. • General admission: This entry includes the visit to the ground floor of the Palaces and Gardens of the Real Alcázar. € 11.50. • Official website: https://www.alcazarsevilla.org/ FRA - C'est un palais fortifié composé de zones construites à différents stades historiques. Bien que le palais d'origine ait été construit au Haut Moyen Âge, certains vestiges de l'art islamique sont préservés et, à partir de la période qui a suivi la conquête castillane, un espace palais mudéjar et un autre style gothique. Dans les réformes ultérieures, des éléments de la Renaissance, du maniérisme et du baroque ont été ajoutés. C'est la résidence des membres de la famille royale espagnole lors de leur visite à Séville. Cela en fait le plus ancien palais royal d'Europe. L'Unesco l'a déclaré patrimoine mondial, à côté de la cathédrale de Séville et des archives des Indes, en 1987. • Horaire d'octobre à mars: Du lundi au dimanche de 9h30 à 17h. • Horaire d'avril à septembre: du lundi au dimanche de 9h30 à 19h00. • Fermé les 1er et 6 janvier, le vendredi saint et le 25 décembre. • Entrée générale: Cette entrée comprend la visite au rez-de-chaussée des palais et des jardins de l'Alcazar Real. 11,50 €. • Site officiel : https://www.alcazarsevilla.org/
ESP - La Maestranza es, sin duda, uno de los monumentos más bellos de la ciudad, uno de esos edificios exentos, capaces de encarar solos el paso del tiempo y que hacen que Sevilla sea lo que es. ¿Hay acaso solar más hermoso que el de la Maestranza? Asomándose al río, la Maestranza ha visto correr las aguas del Guadalquivir sin sentir el paso del tiempo. Y si la Giralda hermana culturas, la Maestranza nos recuerda que siempre hay lugar para valientes, que no está escrito nuestro destino. ENG - La Maestranza is undoubtedly one of the most beautiful monuments in the city, one of those exempt buildings, capable of facing alone the passage of time and that make Seville what it is. Is there solar more beautiful than the Maestranza? Peering into the river, the Maestranza has seen the waters of the Guadalquivir run without feeling the passage of time. And if the Giralda sister cultures, the Maestranza reminds us that there is always room for brave that our destiny is not written. FRA - La Maestranza est sans aucun doute l'un des plus beaux monuments de la ville, l'un de ces bâtiments exempts, capable de faire face seul au passage du temps et qui fait de Séville ce qu'elle est. Le solaire est-il plus beau que la Maestranza? En regardant dans la rivière, la Maestranza a vu les eaux du Guadalquivir couler sans ressentir le temps qui passe. Et si les cultures sœurs de la Giralda, la Maestranza nous rappelle qu’il ya toujours de la place pour les courageux, que notre destin n’est pas écrit. Entrada general - General admission - Admission générale.................8,00 € Jubilado/estudiante - Retired / student - Retraité / étudiant..............5,00 € Infantil – Children - Enfants..................................................................3,00 €
347 lokal ang nagrerekomenda
Plaza de toros de la Real Maestranza de Caballería de Sevilla
12 P.º de Cristóbal Colón
347 lokal ang nagrerekomenda
ESP - La Maestranza es, sin duda, uno de los monumentos más bellos de la ciudad, uno de esos edificios exentos, capaces de encarar solos el paso del tiempo y que hacen que Sevilla sea lo que es. ¿Hay acaso solar más hermoso que el de la Maestranza? Asomándose al río, la Maestranza ha visto correr las aguas del Guadalquivir sin sentir el paso del tiempo. Y si la Giralda hermana culturas, la Maestranza nos recuerda que siempre hay lugar para valientes, que no está escrito nuestro destino. ENG - La Maestranza is undoubtedly one of the most beautiful monuments in the city, one of those exempt buildings, capable of facing alone the passage of time and that make Seville what it is. Is there solar more beautiful than the Maestranza? Peering into the river, the Maestranza has seen the waters of the Guadalquivir run without feeling the passage of time. And if the Giralda sister cultures, the Maestranza reminds us that there is always room for brave that our destiny is not written. FRA - La Maestranza est sans aucun doute l'un des plus beaux monuments de la ville, l'un de ces bâtiments exempts, capable de faire face seul au passage du temps et qui fait de Séville ce qu'elle est. Le solaire est-il plus beau que la Maestranza? En regardant dans la rivière, la Maestranza a vu les eaux du Guadalquivir couler sans ressentir le temps qui passe. Et si les cultures sœurs de la Giralda, la Maestranza nous rappelle qu’il ya toujours de la place pour les courageux, que notre destin n’est pas écrit. Entrada general - General admission - Admission générale.................8,00 € Jubilado/estudiante - Retired / student - Retraité / étudiant..............5,00 € Infantil – Children - Enfants..................................................................3,00 €
ESP - Actualmente es considerada una de las pinacotecas más importantes de España. Se ubica en la plaza del Museo, que está presidida por una escultura dedicada a Bartolomé Esteban Murillo. Es un museo fundamental para conocer tanto la pintura barroca sevillana, especialmente de Zurbarán, Murillo y Valdés Leal, como la pintura andaluza del siglo XIX. ENG - Currently it is considered one of the most important pinacotecas of Spain. It is located in the Plaza del Museo, which is presided over by a sculpture dedicated to Bartolomé Esteban Murillo. It is a fundamental museum to learn about Baroque Seville painting, especially Zurbarán, Murillo and Valdés Leal, as well as 19th century Andalusian painting. FRA - Actuellement, il est considéré comme l’un des plus importants pinacotèques de l’Espagne. Il est situé sur la Plaza del Museo, présidée par une sculpture dédiée à Bartolomé Esteban Murillo. C'est un musée fondamental pour se renseigner sur la peinture baroque de Séville, en particulier Zurbarán, Murillo et Valdés Leal, ainsi que sur la peinture andalouse du XIXe siècle. HORARIO: lunes - Cerrado martes 9:00–21:00 miércoles 9:00–21:00 jueves 9:00–21:00 viernes 9:00–21:00 sábado 9:00–21:00 domingo 9:00–15:00
511 lokal ang nagrerekomenda
Museo ng mga Magagandang Sining ng Seville
9 Pl. del Museo
511 lokal ang nagrerekomenda
ESP - Actualmente es considerada una de las pinacotecas más importantes de España. Se ubica en la plaza del Museo, que está presidida por una escultura dedicada a Bartolomé Esteban Murillo. Es un museo fundamental para conocer tanto la pintura barroca sevillana, especialmente de Zurbarán, Murillo y Valdés Leal, como la pintura andaluza del siglo XIX. ENG - Currently it is considered one of the most important pinacotecas of Spain. It is located in the Plaza del Museo, which is presided over by a sculpture dedicated to Bartolomé Esteban Murillo. It is a fundamental museum to learn about Baroque Seville painting, especially Zurbarán, Murillo and Valdés Leal, as well as 19th century Andalusian painting. FRA - Actuellement, il est considéré comme l’un des plus importants pinacotèques de l’Espagne. Il est situé sur la Plaza del Museo, présidée par une sculpture dédiée à Bartolomé Esteban Murillo. C'est un musée fondamental pour se renseigner sur la peinture baroque de Séville, en particulier Zurbarán, Murillo et Valdés Leal, ainsi que sur la peinture andalouse du XIXe siècle. HORARIO: lunes - Cerrado martes 9:00–21:00 miércoles 9:00–21:00 jueves 9:00–21:00 viernes 9:00–21:00 sábado 9:00–21:00 domingo 9:00–15:00
ESP - En esta casa vivió el pintor Bartolomé Esteban Murillo al final de su vida. Tuvo 2 viviendas, una desconocida de la plaza de Alfaro y esta otra, frente al convento de las Teresas. La primera actuación de restauración del inmueble tuvo lugar en 1928. Se le pusieron azulejos de 1590 que habían estado en el Rectorado de la Universidad de Sevilla. En el interior se expusieron cuadros del Museo de Bellas Artes de Sevilla. ENG - In this house the painter Bartolomé Esteban Murillo lived at the end of his life. It had 2 houses, one unknown from Alfaro square and the other one, in front of the convent of Las Teresas. The first performance of restoration of the property took place in 1928. He was put tiles of 1590 that had been in the Rector of the University of Seville. In the interior paintings of the Museum of Fine Arts of Seville were exhibited. FRA - Le peintre Bartolomé Esteban Murillo a vécu dans cette maison à la fin de sa vie. Il y avait 2 maisons, l'une inconnue de la place Alfaro et l'autre, devant le couvent de Las Teresas. La première représentation de restauration de la propriété a eu lieu en 1928. Il a été mis les carreaux de 1590 qui avaient été dans le recteur de l'université de Séville. À l'intérieur, des peintures du Musée des Beaux-Arts de Séville ont été exposées. HORARIO INVIERNO (1 OCT – 30 MAY) Lunes: Cerrado - Closed De martes – sábado: 10:00–20:00 h Domingos: 10:00–18:00 h HORARIO VERANO (1 JUN – 30 SEP) Lunes: Cerrado - Closed De martes – domingo: 10:00 –14:00 h y de 18: 00 – 21:00 h
36 lokal ang nagrerekomenda
Casa de Murillo
8 C. Sta. Teresa
36 lokal ang nagrerekomenda
ESP - En esta casa vivió el pintor Bartolomé Esteban Murillo al final de su vida. Tuvo 2 viviendas, una desconocida de la plaza de Alfaro y esta otra, frente al convento de las Teresas. La primera actuación de restauración del inmueble tuvo lugar en 1928. Se le pusieron azulejos de 1590 que habían estado en el Rectorado de la Universidad de Sevilla. En el interior se expusieron cuadros del Museo de Bellas Artes de Sevilla. ENG - In this house the painter Bartolomé Esteban Murillo lived at the end of his life. It had 2 houses, one unknown from Alfaro square and the other one, in front of the convent of Las Teresas. The first performance of restoration of the property took place in 1928. He was put tiles of 1590 that had been in the Rector of the University of Seville. In the interior paintings of the Museum of Fine Arts of Seville were exhibited. FRA - Le peintre Bartolomé Esteban Murillo a vécu dans cette maison à la fin de sa vie. Il y avait 2 maisons, l'une inconnue de la place Alfaro et l'autre, devant le couvent de Las Teresas. La première représentation de restauration de la propriété a eu lieu en 1928. Il a été mis les carreaux de 1590 qui avaient été dans le recteur de l'université de Séville. À l'intérieur, des peintures du Musée des Beaux-Arts de Séville ont été exposées. HORARIO INVIERNO (1 OCT – 30 MAY) Lunes: Cerrado - Closed De martes – sábado: 10:00–20:00 h Domingos: 10:00–18:00 h HORARIO VERANO (1 JUN – 30 SEP) Lunes: Cerrado - Closed De martes – domingo: 10:00 –14:00 h y de 18: 00 – 21:00 h
ESP - El castillo de San Jorge fue una fortificación medieval construida en la margen derecha del río Guadalquivir. Fue usado también como sede y prisión de la Inquisición Española. Fue derribado en el siglo XIX para edificar un mercado de abastos. Actualmente en las ruinas subterráneas existe un centro museístico sobre el castillo, la Inquisición Española y sobre la represión religiosa. Se encuentra en el barrio de Triana. ENG - The Castle of San Jorge was a medieval fortification built on the right bank of the Guadalquivir River. It was also used as the headquarters and prison of the Spanish Inquisition. It was demolished in the 19th century to build a food market. Currently in the underground ruins there is a museum center on the castle, the Spanish Inquisition and on religious repression. It is located in the neighborhood of Triana. FRA - Le château de San Jorge était une fortification médiévale construite sur la rive droite du fleuve Guadalquivir. Il a également été utilisé comme siège et prison de l'Inquisition espagnole. Il a été démoli au 19ème siècle pour construire un marché alimentaire. Actuellement, dans les ruines souterraines, il y a un centre de musée sur le château, l'Inquisition espagnole et la répression religieuse. Il est situé dans le quartier de Triana. HORARIOS Lunes: Cerrado De martes – sábado: 11:00–17:30 h Domingos: 10:00–14:30 h
83 lokal ang nagrerekomenda
Museo Del Castillo De San Jorge
s/n Pl. del Altozano
83 lokal ang nagrerekomenda
ESP - El castillo de San Jorge fue una fortificación medieval construida en la margen derecha del río Guadalquivir. Fue usado también como sede y prisión de la Inquisición Española. Fue derribado en el siglo XIX para edificar un mercado de abastos. Actualmente en las ruinas subterráneas existe un centro museístico sobre el castillo, la Inquisición Española y sobre la represión religiosa. Se encuentra en el barrio de Triana. ENG - The Castle of San Jorge was a medieval fortification built on the right bank of the Guadalquivir River. It was also used as the headquarters and prison of the Spanish Inquisition. It was demolished in the 19th century to build a food market. Currently in the underground ruins there is a museum center on the castle, the Spanish Inquisition and on religious repression. It is located in the neighborhood of Triana. FRA - Le château de San Jorge était une fortification médiévale construite sur la rive droite du fleuve Guadalquivir. Il a également été utilisé comme siège et prison de l'Inquisition espagnole. Il a été démoli au 19ème siècle pour construire un marché alimentaire. Actuellement, dans les ruines souterraines, il y a un centre de musée sur le château, l'Inquisition espagnole et la répression religieuse. Il est situé dans le quartier de Triana. HORARIOS Lunes: Cerrado De martes – sábado: 11:00–17:30 h Domingos: 10:00–14:30 h
ESP - situado en pleno centro de la ciudad, en el Barrio de Santa Cruz; entre la conocida Plaza de la Alfalfa y la Catedral. La creación del Museo se debe a la iniciativa de la bailaora sevillana Cristina Hoyos. Tras unas obras de remodelación sobre un edificio que data del siglo XVIII, el Museo se inauguró el 7 de abril de 2006. Se compone de un espacio divido en cuatro plantas. En la planta baja se encuentra un típico patio andaluz de estilo ecijano, que es de los pocos que quedan en Sevilla. En él, se ofrecen espectáculos de Flamenco, y de otros estilos y variantes que tengan algún tipo de vínculo con el baile Flamenco. Cada día, y como última actividad del museo, en el patio de la planta baja hay una cita con el baile, con el cante, y con la guitarra sobre un recogido escenario. ENG - Located in the heart of the city, in the Barrio de Santa Cruz; between the well-known Plaza de la Alfalfa and the Cathedral. The creation of the Museum is due to the initiative of the Sevillian bailaora Cristina Hoyos. After some remodeling works on a building dating from the eighteenth century, the Museum was inaugurated on April 7, 2006. It consists of a space divided into four floors. On the ground floor there is a typical Andalusian patio in Ecijano style, which is one of the few remaining in Seville. In it, Flamenco shows are offered, and other styles and variants that have some kind of link with Flamenco dancing. Every day, and as the last activity of the museum, in the courtyard of the ground floor there is a date with dancing, with singing, and with the guitar on a sheltered stage. FRA - situé au coeur de la ville, dans le quartier de Santa Cruz; entre la célèbre Plaza de la Alfalfa et la cathédrale. La création du musée est due à l'initiative de la bailaora sévillane Cristina Hoyos. Après quelques travaux de rénovation d'un bâtiment datant du XVIIIe siècle, le Musée a été inauguré le 7 avril 2006. Il consiste en un espace divisé en quatre étages. Au rez-de-chaussée se trouve un patio andalou typique de style Ecijano, l'un des rares restants de Séville. Des spectacles de flamenco sont proposés, ainsi que d’autres styles et variantes qui ont un lien avec la danse flamenco. Tous les jours et comme dernière activité du musée, dans la cour du rez-de-chaussée, il y a un rendez-vous avec de la danse, du chant et de la guitare sur une scène protégée. -------------------------------------------------------------------------- Museo + Show Flamenco Adulto – 26.00 € Estudiante – 19.00 € Niño (6 a 12 años) – 15.00 € Niño (- 6 años) – 0.00 € Tickets Show Íntimo 30,00 € Patio Flamenco Adulto – 22.00 € Estudiante – 15.00 € Niño (6 a 12 años) – 12.00 € Niño (- 6 años) – 0.00 € HORARIOS: De 10.00 – 19.00 h Abierto todos los días Shows: 17.00 h 19.00 h 20.45 h 22.15 h
253 lokal ang nagrerekomenda
Museo ng Flamenco Dance
3 C. Manuel Rojas Marcos
253 lokal ang nagrerekomenda
ESP - situado en pleno centro de la ciudad, en el Barrio de Santa Cruz; entre la conocida Plaza de la Alfalfa y la Catedral. La creación del Museo se debe a la iniciativa de la bailaora sevillana Cristina Hoyos. Tras unas obras de remodelación sobre un edificio que data del siglo XVIII, el Museo se inauguró el 7 de abril de 2006. Se compone de un espacio divido en cuatro plantas. En la planta baja se encuentra un típico patio andaluz de estilo ecijano, que es de los pocos que quedan en Sevilla. En él, se ofrecen espectáculos de Flamenco, y de otros estilos y variantes que tengan algún tipo de vínculo con el baile Flamenco. Cada día, y como última actividad del museo, en el patio de la planta baja hay una cita con el baile, con el cante, y con la guitarra sobre un recogido escenario. ENG - Located in the heart of the city, in the Barrio de Santa Cruz; between the well-known Plaza de la Alfalfa and the Cathedral. The creation of the Museum is due to the initiative of the Sevillian bailaora Cristina Hoyos. After some remodeling works on a building dating from the eighteenth century, the Museum was inaugurated on April 7, 2006. It consists of a space divided into four floors. On the ground floor there is a typical Andalusian patio in Ecijano style, which is one of the few remaining in Seville. In it, Flamenco shows are offered, and other styles and variants that have some kind of link with Flamenco dancing. Every day, and as the last activity of the museum, in the courtyard of the ground floor there is a date with dancing, with singing, and with the guitar on a sheltered stage. FRA - situé au coeur de la ville, dans le quartier de Santa Cruz; entre la célèbre Plaza de la Alfalfa et la cathédrale. La création du musée est due à l'initiative de la bailaora sévillane Cristina Hoyos. Après quelques travaux de rénovation d'un bâtiment datant du XVIIIe siècle, le Musée a été inauguré le 7 avril 2006. Il consiste en un espace divisé en quatre étages. Au rez-de-chaussée se trouve un patio andalou typique de style Ecijano, l'un des rares restants de Séville. Des spectacles de flamenco sont proposés, ainsi que d’autres styles et variantes qui ont un lien avec la danse flamenco. Tous les jours et comme dernière activité du musée, dans la cour du rez-de-chaussée, il y a un rendez-vous avec de la danse, du chant et de la guitare sur une scène protégée. -------------------------------------------------------------------------- Museo + Show Flamenco Adulto – 26.00 € Estudiante – 19.00 € Niño (6 a 12 años) – 15.00 € Niño (- 6 años) – 0.00 € Tickets Show Íntimo 30,00 € Patio Flamenco Adulto – 22.00 € Estudiante – 15.00 € Niño (6 a 12 años) – 12.00 € Niño (- 6 años) – 0.00 € HORARIOS: De 10.00 – 19.00 h Abierto todos los días Shows: 17.00 h 19.00 h 20.45 h 22.15 h
ESP - La catedral metropolitana de Santa María de la Sede es la catedral de la archidiócesis de Sevilla. Se trata del templo gótico con mayor superficie del mundo. La Unesco la declaró Patrimonio de la Humanidad en 1987, junto al Real Alcázar y el Archivo de Indias, y, el 25 de julio de 2010, Bien de Valor Universal Excepcional. Según la tradición, la construcción se inició en 1401, aunque no existe constancia documental del comienzo de los trabajos hasta 1433. La edificación se realizó en el solar que quedó tras la demolición de la antigua mezquita aljama de Sevilla, cuyo alminar (la Giralda) y patio (patio de los Naranjos) aún se conservan. https://www.catedraldesevilla.es/ ENG - The metropolitan cathedral of Santa María de la Sede is the cathedral of the archdiocese of Seville. It is the Gothic temple with the largest surface area in the world. Unesco has been declared a World Heritage Site in 1987, together with the Real Alcázar and the Archive of the Indies, and on July 25, 2010, a Well of Outstanding Universal Value. According to tradition, the construction began in 1401, although there is no documentary evidence of the beginning of the works until 1433. The building is made on the site that is in the demolition of the old mosque in the city of Seville, whose minaret (La Giralda) and patio (Patio de los Naranjos) are still preserved. https://www.catedraldesevilla.es/ FRA - La cathédrale métropolitaine de Santa María de la Sede est la cathédrale de l'archidiocèse de Séville. C'est le temple gothique avec la plus grande surface du monde. L'Unesco a été déclarée site du patrimoine mondial en 1987, avec le Real Alcázar et les Archives des Indes, et le 25 juillet 2010, un puits d'une valeur universelle exceptionnelle. Selon la tradition, la construction a commencé en 1401, bien qu'il n'y ait aucune preuve documentaire du début des travaux jusqu'en 1433. Le bâtiment a été construit sur le site en cours de démolition de l'ancienne mosquée de la ville de Séville, dont le minaret (La Giralda) et le patio (Patio de los Naranjos) sont encore préservés. https://www.catedraldesevilla.es/ HORARIOS: ABIERTO – OPEN Lunes: de 11:00 a 15:30 Martes a sábado: de 11:00 a 17:00 Domingos: de 14:30 a 18:00 Julio y Agosto (excepto 17 y 25 de julio) Lunes de 10:30 a 16:00 (taquilla hasta las 15:30) De martes a sábado de 10:30 a 18:00 *(taquilla hasta las 17:00) Domingos de 14:00 a 19:00 *(taquilla hasta las 18:00) CERRADO – CLOSED 1 de enero 6 de enero 25 de diciembre HORARIO REDUCIDO-REDUCED SCHEDULE (11:00H A 13:00H) 5 de enero 24 y 31 de diciembre HORARIO GRATUITO -FREE ENTRY Lunes de 16:30h a 18:00 h
1048 lokal ang nagrerekomenda
Katedral ng Sevilla
s/n Av. de la Constitución
1048 lokal ang nagrerekomenda
ESP - La catedral metropolitana de Santa María de la Sede es la catedral de la archidiócesis de Sevilla. Se trata del templo gótico con mayor superficie del mundo. La Unesco la declaró Patrimonio de la Humanidad en 1987, junto al Real Alcázar y el Archivo de Indias, y, el 25 de julio de 2010, Bien de Valor Universal Excepcional. Según la tradición, la construcción se inició en 1401, aunque no existe constancia documental del comienzo de los trabajos hasta 1433. La edificación se realizó en el solar que quedó tras la demolición de la antigua mezquita aljama de Sevilla, cuyo alminar (la Giralda) y patio (patio de los Naranjos) aún se conservan. https://www.catedraldesevilla.es/ ENG - The metropolitan cathedral of Santa María de la Sede is the cathedral of the archdiocese of Seville. It is the Gothic temple with the largest surface area in the world. Unesco has been declared a World Heritage Site in 1987, together with the Real Alcázar and the Archive of the Indies, and on July 25, 2010, a Well of Outstanding Universal Value. According to tradition, the construction began in 1401, although there is no documentary evidence of the beginning of the works until 1433. The building is made on the site that is in the demolition of the old mosque in the city of Seville, whose minaret (La Giralda) and patio (Patio de los Naranjos) are still preserved. https://www.catedraldesevilla.es/ FRA - La cathédrale métropolitaine de Santa María de la Sede est la cathédrale de l'archidiocèse de Séville. C'est le temple gothique avec la plus grande surface du monde. L'Unesco a été déclarée site du patrimoine mondial en 1987, avec le Real Alcázar et les Archives des Indes, et le 25 juillet 2010, un puits d'une valeur universelle exceptionnelle. Selon la tradition, la construction a commencé en 1401, bien qu'il n'y ait aucune preuve documentaire du début des travaux jusqu'en 1433. Le bâtiment a été construit sur le site en cours de démolition de l'ancienne mosquée de la ville de Séville, dont le minaret (La Giralda) et le patio (Patio de los Naranjos) sont encore préservés. https://www.catedraldesevilla.es/ HORARIOS: ABIERTO – OPEN Lunes: de 11:00 a 15:30 Martes a sábado: de 11:00 a 17:00 Domingos: de 14:30 a 18:00 Julio y Agosto (excepto 17 y 25 de julio) Lunes de 10:30 a 16:00 (taquilla hasta las 15:30) De martes a sábado de 10:30 a 18:00 *(taquilla hasta las 17:00) Domingos de 14:00 a 19:00 *(taquilla hasta las 18:00) CERRADO – CLOSED 1 de enero 6 de enero 25 de diciembre HORARIO REDUCIDO-REDUCED SCHEDULE (11:00H A 13:00H) 5 de enero 24 y 31 de diciembre HORARIO GRATUITO -FREE ENTRY Lunes de 16:30h a 18:00 h
ESP – Es una torre albarrana situada en la margen izquierda del río Guadalquivir. Su altura es de 36 metros. Posiblemente su nombre en árabe era Borg-al-Azajal en referencia a su brillo dorado que se reflejaba sobre el río. Durante las obras de restauración de 2005, se demostró que este brillo era debido a una mezcla de mortero de cal y paja prensada. Está formada por 3 cuerpos; el primero, dodecagonal, fue construido entre 1220 y 1221 por orden de Abù l-Ulà gobernador almohade de Sevilla. En cuanto al segundo, también dodecagonal, fue mandado construir por Pedro I el cruel en el siglo XIV. Por último el cuerpo superior, cilíndrico y rematado en cúpula dorada, fue construido en 1760 por el ingeniero militar Sebastián Van der Borcht tras el terremoto de Lisboa de 1755. Declarada monumento histórico-artístico en 1931 restaurada varias veces. En su conservación ha sido importante la labor de la Armada. Se encuentra en buen estado de conservación y alberga el Museo Naval de Sevilla. ENG - It is an albarrana tower located on the left bank of the Guadalquivir river. Its height is 36 meters. Possibly its name in Arabic was Borg-al-Azajal in reference to its golden glow that was reflected on the river. During the restoration works of 2005, it was shown that this shine was due to a mixture of lime mortar and pressed straw. It is formed by 3 bodies; the first, dodecagonal, was built between 1220 and 1221 by order of Abù l-Ulà governor almohade of Seville. As for the second, also dodecagonal, it was ordered to be built by Pedro I, the cruel one in the 14th century. Finally, the upper body, cylindrical and topped with a golden dome, was built in 1760 by the military engineer Sebastián Van der Borcht after the Lisbon earthquake of 1755. Declared a historical-artistic monument in 1931, restored several times. The work of the Navy has been important in its conservation. It is in good condition and houses the Naval Museum of Seville. FRA - C'est une tour albarrana située sur la rive gauche du fleuve Guadalquivir. Sa hauteur est de 36 mètres. Peut-être que son nom en arabe était Borg-al-Azajal en référence à sa lueur dorée qui se reflétait sur le fleuve. Lors des travaux de restauration de 2005, il a été démontré que cette brillance était due à un mélange de mortier de chaux et de paille pressée. Il est formé de 3 corps. Le premier, dodécagonal, a été construit entre 1220 et 1221 par ordre du gouverneur Abù l-Ulà, almohade de Séville. Quant au second, également dodécagonal, il fut commandé par Pedro I, le cruel au XIVe siècle. Enfin, le haut du corps, cylindrique et surmonté d'un dôme en or, a été construit en 1760 par l'ingénieur militaire Sebastián Van der Borcht après le tremblement de terre de Lisbonne de 1755. Il a été déclaré monument historique et artistique en 1931 et restauré à plusieurs reprises. Le travail de la marine a joué un rôle important dans sa conservation. Il est en bon état et abrite le musée naval de Séville. Horario - Schedule - Horaire Lunes - viernes: 9:30 - 18:45 h. Sábado y domingo: 10:30-18:45h. Festivos: cerrado. Precio – Price - Prix Entrada general…………………………………………………………3.00 € Estudiantes, niños 6-14 años y > 65-pensionistas y grupos: 1.50 € < 6 años y minusválidos……………………………………….…….0.00 € Gratis: Lunes - Audioguía 2€
299 lokal ang nagrerekomenda
Torre del Oro
s/n Paseo de Cristóbal Colón
299 lokal ang nagrerekomenda
ESP – Es una torre albarrana situada en la margen izquierda del río Guadalquivir. Su altura es de 36 metros. Posiblemente su nombre en árabe era Borg-al-Azajal en referencia a su brillo dorado que se reflejaba sobre el río. Durante las obras de restauración de 2005, se demostró que este brillo era debido a una mezcla de mortero de cal y paja prensada. Está formada por 3 cuerpos; el primero, dodecagonal, fue construido entre 1220 y 1221 por orden de Abù l-Ulà gobernador almohade de Sevilla. En cuanto al segundo, también dodecagonal, fue mandado construir por Pedro I el cruel en el siglo XIV. Por último el cuerpo superior, cilíndrico y rematado en cúpula dorada, fue construido en 1760 por el ingeniero militar Sebastián Van der Borcht tras el terremoto de Lisboa de 1755. Declarada monumento histórico-artístico en 1931 restaurada varias veces. En su conservación ha sido importante la labor de la Armada. Se encuentra en buen estado de conservación y alberga el Museo Naval de Sevilla. ENG - It is an albarrana tower located on the left bank of the Guadalquivir river. Its height is 36 meters. Possibly its name in Arabic was Borg-al-Azajal in reference to its golden glow that was reflected on the river. During the restoration works of 2005, it was shown that this shine was due to a mixture of lime mortar and pressed straw. It is formed by 3 bodies; the first, dodecagonal, was built between 1220 and 1221 by order of Abù l-Ulà governor almohade of Seville. As for the second, also dodecagonal, it was ordered to be built by Pedro I, the cruel one in the 14th century. Finally, the upper body, cylindrical and topped with a golden dome, was built in 1760 by the military engineer Sebastián Van der Borcht after the Lisbon earthquake of 1755. Declared a historical-artistic monument in 1931, restored several times. The work of the Navy has been important in its conservation. It is in good condition and houses the Naval Museum of Seville. FRA - C'est une tour albarrana située sur la rive gauche du fleuve Guadalquivir. Sa hauteur est de 36 mètres. Peut-être que son nom en arabe était Borg-al-Azajal en référence à sa lueur dorée qui se reflétait sur le fleuve. Lors des travaux de restauration de 2005, il a été démontré que cette brillance était due à un mélange de mortier de chaux et de paille pressée. Il est formé de 3 corps. Le premier, dodécagonal, a été construit entre 1220 et 1221 par ordre du gouverneur Abù l-Ulà, almohade de Séville. Quant au second, également dodécagonal, il fut commandé par Pedro I, le cruel au XIVe siècle. Enfin, le haut du corps, cylindrique et surmonté d'un dôme en or, a été construit en 1760 par l'ingénieur militaire Sebastián Van der Borcht après le tremblement de terre de Lisbonne de 1755. Il a été déclaré monument historique et artistique en 1931 et restauré à plusieurs reprises. Le travail de la marine a joué un rôle important dans sa conservation. Il est en bon état et abrite le musée naval de Séville. Horario - Schedule - Horaire Lunes - viernes: 9:30 - 18:45 h. Sábado y domingo: 10:30-18:45h. Festivos: cerrado. Precio – Price - Prix Entrada general…………………………………………………………3.00 € Estudiantes, niños 6-14 años y > 65-pensionistas y grupos: 1.50 € < 6 años y minusválidos……………………………………….…….0.00 € Gratis: Lunes - Audioguía 2€
ESP - Es un palacio perteneciente a la Casa de Medinaceli. Constituye uno de los edificios más emblemáticos de la arquitectura civil andaluza del siglo XVI y presenta una combinación de los estilos renacentista italiano y el mudéjar español, fruto de las diferentes intervenciones acontecidas, desde el último tercio del siglo XV hasta el siglo XVII. ENG - It is a palace belonging to the Casa de Medinaceli. It is one of the most emblematic buildings of the sixteenth century Andalusian civil architecture and presents a combination of Italian Renaissance and Spanish Mudejar styles, the result of the different interventions that took place, from the last third of the 15th century to the 17th century. FRA - C'est un palais appartenant à la Casa de Medinaceli. C’est l’un des édifices les plus emblématiques de l’architecture civile andalouse du XVIe siècle. Il associe les styles de la Renaissance italienne et du Mudéjar espagnol, fruit des différentes interventions qui ont eu lieu du dernier tiers du XVe au XVIIe siècle. HORARIOS: Todos los días de la semana Invierno (noviembre a marzo): de 9 a 18 horas. Verano (abril a octubre): de 9 a 19 horas. PRECIOS: A partir del 1 de julio las tarifas de entrada son: - Casa completa: 12€ - Sólo planta baja: 10€ El precio de ambas entradas incluye el servicio de audioguía en la planta baja, disponible en español, francés, inglés, portugués, alemán, japonés e italiano.
320 lokal ang nagrerekomenda
Bahay ni Pilato
1 Pl. de Pilatos
320 lokal ang nagrerekomenda
ESP - Es un palacio perteneciente a la Casa de Medinaceli. Constituye uno de los edificios más emblemáticos de la arquitectura civil andaluza del siglo XVI y presenta una combinación de los estilos renacentista italiano y el mudéjar español, fruto de las diferentes intervenciones acontecidas, desde el último tercio del siglo XV hasta el siglo XVII. ENG - It is a palace belonging to the Casa de Medinaceli. It is one of the most emblematic buildings of the sixteenth century Andalusian civil architecture and presents a combination of Italian Renaissance and Spanish Mudejar styles, the result of the different interventions that took place, from the last third of the 15th century to the 17th century. FRA - C'est un palais appartenant à la Casa de Medinaceli. C’est l’un des édifices les plus emblématiques de l’architecture civile andalouse du XVIe siècle. Il associe les styles de la Renaissance italienne et du Mudéjar espagnol, fruit des différentes interventions qui ont eu lieu du dernier tiers du XVe au XVIIe siècle. HORARIOS: Todos los días de la semana Invierno (noviembre a marzo): de 9 a 18 horas. Verano (abril a octubre): de 9 a 19 horas. PRECIOS: A partir del 1 de julio las tarifas de entrada son: - Casa completa: 12€ - Sólo planta baja: 10€ El precio de ambas entradas incluye el servicio de audioguía en la planta baja, disponible en español, francés, inglés, portugués, alemán, japonés e italiano.
ESP - Azulejos, carteles, taurinos y platos de cerámica decorativa, folclórica, bar de copas con espectáculo flamenco. ENG - Tiles, posters, bullfighting and decorative ceramic dishes, folkloric, cocktail bar with flamenco show. FRA - Carrelage, affiches, plats de corrida et de céramique décoratifs, folklorique, bar à cocktails avec spectacle de flamenco. HORARIO - SCHEDULE - HORAIRE De lunes a sábado de 23.30 h a 02.30 h No está permitida la entrada a menores.
86 lokal ang nagrerekomenda
Casa Anselma
49 C. Pagés del Corro
86 lokal ang nagrerekomenda
ESP - Azulejos, carteles, taurinos y platos de cerámica decorativa, folclórica, bar de copas con espectáculo flamenco. ENG - Tiles, posters, bullfighting and decorative ceramic dishes, folkloric, cocktail bar with flamenco show. FRA - Carrelage, affiches, plats de corrida et de céramique décoratifs, folklorique, bar à cocktails avec spectacle de flamenco. HORARIO - SCHEDULE - HORAIRE De lunes a sábado de 23.30 h a 02.30 h No está permitida la entrada a menores.
ESP - edificio construido en piedra durante el siglo XVIII como sede de la primera fábrica de tabacos establecida en Europa. Constituye una de las más espléndidas representaciones de la arquitectura industrial del Antiguo Régimen. Desde mediados del siglo XX alberga la sede del rectorado de la Universidad de Sevilla y de algunas de sus facultades. ENG - building built in stone during the eighteenth century as the headquarters of the first tobacco factory established in Europe. It constitutes one of the most splendid representations of the industrial architecture of the Old Regime. Since the mid-twentieth century, it houses the seat of the rectorship of the University of Seville and some of its faculties. FRA - Bâtiment construit en pierre au XVIIIe siècle, siège de la première usine de tabac établie en Europe. Il constitue l'une des plus belles représentations de l'architecture industrielle de l'Ancien Régime. Depuis le milieu du vingtième siècle, il abrite le siège du rectorat de l'Université de Séville et certaines de ses facultés. PRECIO - Gratis - Free
42 lokal ang nagrerekomenda
Royal Tobacco Factory
4 C. San Fernando
42 lokal ang nagrerekomenda
ESP - edificio construido en piedra durante el siglo XVIII como sede de la primera fábrica de tabacos establecida en Europa. Constituye una de las más espléndidas representaciones de la arquitectura industrial del Antiguo Régimen. Desde mediados del siglo XX alberga la sede del rectorado de la Universidad de Sevilla y de algunas de sus facultades. ENG - building built in stone during the eighteenth century as the headquarters of the first tobacco factory established in Europe. It constitutes one of the most splendid representations of the industrial architecture of the Old Regime. Since the mid-twentieth century, it houses the seat of the rectorship of the University of Seville and some of its faculties. FRA - Bâtiment construit en pierre au XVIIIe siècle, siège de la première usine de tabac établie en Europe. Il constitue l'une des plus belles représentations de l'architecture industrielle de l'Ancien Régime. Depuis le milieu du vingtième siècle, il abrite le siège du rectorat de l'Université de Séville et certaines de ses facultés. PRECIO - Gratis - Free