Your unforgettable holiday with Katia and Luciano

Katia
Your unforgettable holiday with Katia and Luciano

Restaurants in Mestre

Here you'll find a suggestion on where you can eat near the apartment: the best restaurants offering typical Venetian food with an excellent value for money. ----------------------------------------------------------------------------------------- Qui di seguito un mio suggerimento su dove puoi mangiare nelle vicinanze dell'appartamento. I migliori ristoranti che propongono la cucina tipica veneziana con un ottimo rapporto qualità-prezzo.
Mestre can surprise in the brilliance of his nightlife. In its narrow streets, Piazza Ferretto hides some jewels of good Venetian cuisine. One of these is the "Osteria del Lupo Nero" that offers a wide variety of dishes and typical "cicchetti". Mestre può sorprendere nella briosità della sua vita notturna. Piazza Ferretto nasconde all'interno dei suoi piccoli vicoli alcuni gioielli di buona cucina veneta. Uno di questi è l'Osteria del Lupo Nero che propone, nella sua semplicità, un'ampia varietà di piatti e cicchetti locali.
23 lokal ang nagrerekomenda
Osteria del Lupo Nero
21 Via Giorgio Ferro
23 lokal ang nagrerekomenda
Mestre can surprise in the brilliance of his nightlife. In its narrow streets, Piazza Ferretto hides some jewels of good Venetian cuisine. One of these is the "Osteria del Lupo Nero" that offers a wide variety of dishes and typical "cicchetti". Mestre può sorprendere nella briosità della sua vita notturna. Piazza Ferretto nasconde all'interno dei suoi piccoli vicoli alcuni gioielli di buona cucina veneta. Uno di questi è l'Osteria del Lupo Nero che propone, nella sua semplicità, un'ampia varietà di piatti e cicchetti locali.
If you want to spend a romantic evening in the heart of the old town of Mestre, take a walk at sunset and reach "Casa Fortuna"; here you can relax with an aperitif "spritz" accompanied by our typical "cicchetti" and continue the evening with excellent fish dishes. Se vuoi vivere una serata romantica nel cuore del centro storico di Mestre concediti una passeggiata al tramonto e raggiungi Casa Fortuna; qui puoi rilassarti con un aperitivo "spritz" accompagnato dai nostri tipici cicchetti e proseguire la serata con degli ottimi piatti a base di pesce.
17 lokal ang nagrerekomenda
Cicchetteria Ristorante Casa Fortuna
14 Corte Bettini
17 lokal ang nagrerekomenda
If you want to spend a romantic evening in the heart of the old town of Mestre, take a walk at sunset and reach "Casa Fortuna"; here you can relax with an aperitif "spritz" accompanied by our typical "cicchetti" and continue the evening with excellent fish dishes. Se vuoi vivere una serata romantica nel cuore del centro storico di Mestre concediti una passeggiata al tramonto e raggiungi Casa Fortuna; qui puoi rilassarti con un aperitivo "spritz" accompagnato dai nostri tipici cicchetti e proseguire la serata con degli ottimi piatti a base di pesce.
A few steps from the apartment you can find "Pizzeria da Pino", here there is a beautiful outdoor area where you can enjoy a tasty Neapolitan pizza in a friendly atmosphere. A due passi dall'appartamento puoi trovare pizzeria da Pino, un'ambiente familiare, accogliente con un bel plateatico esterno dove poter gustare un'ottima pizza napoletana.
44 lokal ang nagrerekomenda
da Pino Mestre
17 P.le Luigi Candiani
44 lokal ang nagrerekomenda
A few steps from the apartment you can find "Pizzeria da Pino", here there is a beautiful outdoor area where you can enjoy a tasty Neapolitan pizza in a friendly atmosphere. A due passi dall'appartamento puoi trovare pizzeria da Pino, un'ambiente familiare, accogliente con un bel plateatico esterno dove poter gustare un'ottima pizza napoletana.

Happy hour in Venice

It's time for an aperitif! You've deserved a break after a long walk through the alleys, canals and museums of Venice. You should know that "happy hour" was born right here and it's a sacred moment for us. Remember two things: in Venice the taverns are called "bacari" and the appetizers that accompany a glass of wine are the "cicchetti". These are the best: ---------------------------------------------------------------------------------------- E' ora dell'aperitivo! Ti sei meritato un break dopo una lunga camminata tra i vicoli, i canali ed i musei di Venezia. Devi sapere che happy hour è nato proprio qui e per noi è un momento sacro. Ricordati due cose: a Venezia le osterie si chiamano "Bacari" e gli stuzzichini che accompagnano il calice di vino sono i "cicchetti". Questi sono i migliori:
"Il Cantinone del Vino", better known as "da Schiavi" in "bacari tours", is located in a calle that leads directly to the Zattere, on the Giudecca Canal; from here you can enjoy a view of some beautiful details of Venice. "Da Schiavi" offers an incredible variety of sandwiches and "cicchetti", invented and prepared, even at the time, with extraordinary originality by the owner; there are also excellent wines, to drink as an accompaniment to "cicchetti" or to buy. Il Cantinone del Vino, meglio conosciuto come "da Schiavi" nei "bacari tours", si trova in una calle che conduce direttamente alle Zattere, sul Canale della Giudecca e da cui si gode una vista su alcuni particolari molto belli di Venezia. Da Schiavi si possono trovare una varietà incredibile di paninetti e "ciccheti", inventati e preparati, anche al momento, con straordinaria originalità, dalla proprietaria; non mancano ottimi vini, da gustare come "ombra" di accompagnamento ai ciccheti o da acquistare.
60 lokal ang nagrerekomenda
Cantine del Vino già Schiavi
992 Fondamenta Nani
60 lokal ang nagrerekomenda
"Il Cantinone del Vino", better known as "da Schiavi" in "bacari tours", is located in a calle that leads directly to the Zattere, on the Giudecca Canal; from here you can enjoy a view of some beautiful details of Venice. "Da Schiavi" offers an incredible variety of sandwiches and "cicchetti", invented and prepared, even at the time, with extraordinary originality by the owner; there are also excellent wines, to drink as an accompaniment to "cicchetti" or to buy. Il Cantinone del Vino, meglio conosciuto come "da Schiavi" nei "bacari tours", si trova in una calle che conduce direttamente alle Zattere, sul Canale della Giudecca e da cui si gode una vista su alcuni particolari molto belli di Venezia. Da Schiavi si possono trovare una varietà incredibile di paninetti e "ciccheti", inventati e preparati, anche al momento, con straordinaria originalità, dalla proprietaria; non mancano ottimi vini, da gustare come "ombra" di accompagnamento ai ciccheti o da acquistare.
Just beyond the Rialto Bridge there is a small bar ready to welcome you with a glass of wine paired with one of their famous "sandwiches". The Tavern surprises guests with its friendliness and offers refined wines from its cellar and the best local products. Appena oltre il Ponte di Rialto c'è questo piccolo locale pronto ad accoglierti per degustare un calice di vino abbinato ad uno dei loro famosi "Paninetti". L'osteria sorprende gli ospiti con la sua cordialità e propone ricercati vini della sua cantina accompagnati dai migliori prodotti locali.
13 lokal ang nagrerekomenda
Rusteghi Wine Bar
5513 S. Marco
13 lokal ang nagrerekomenda
Just beyond the Rialto Bridge there is a small bar ready to welcome you with a glass of wine paired with one of their famous "sandwiches". The Tavern surprises guests with its friendliness and offers refined wines from its cellar and the best local products. Appena oltre il Ponte di Rialto c'è questo piccolo locale pronto ad accoglierti per degustare un calice di vino abbinato ad uno dei loro famosi "Paninetti". L'osteria sorprende gli ospiti con la sua cordialità e propone ricercati vini della sua cantina accompagnati dai migliori prodotti locali.
A panoramic roof terrace with views of Venice! In addition to admiring the luxury shops that have restored the old building of the post office to its former glory, "Fondaco dei Tedeschi" offers a beautiful terrace where you can sip an aperitif at sunset and where you can enjoy a breathtaking view of the lagoon. Terrazza con vista! Oltre ad ammirare le grandi firme che hanno riportato all'antico splendore l'ex palazzo delle poste, il Fondaco propone una splendida terrazza da cui si gode la più bella vista sulla laguna dove si può sorseggiare un aperitivo al tramonto con vista mozzafiato.
298 lokal ang nagrerekomenda
T Fondaco Dei Tedeschi
Ponte di Rialto
298 lokal ang nagrerekomenda
A panoramic roof terrace with views of Venice! In addition to admiring the luxury shops that have restored the old building of the post office to its former glory, "Fondaco dei Tedeschi" offers a beautiful terrace where you can sip an aperitif at sunset and where you can enjoy a breathtaking view of the lagoon. Terrazza con vista! Oltre ad ammirare le grandi firme che hanno riportato all'antico splendore l'ex palazzo delle poste, il Fondaco propone una splendida terrazza da cui si gode la più bella vista sulla laguna dove si può sorseggiare un aperitivo al tramonto con vista mozzafiato.

Restaurants in Venice

... Here in Venice the restaurant can be an incredible meeting point for all the "wine lovers" of the city. The best are the ones where you can eat the "sarde in saor", the "baccalà mantecato", the "soup of fish" and the "tortelli di branzino". ---------------------------------------------------------------------------------------- ... E anche a Venezia il ristorante può essere un punto d'incontro incredibile per tutti i "wine bevar" della città. I migliori sono quelli in cui puoi mangiare le "sarde in saor", il "baccalà mantecato", la "zuppa di pesce" ed i "tortelli di branzino".
Osteria in the old town of Venice, in a calle located a few steps from Rialto. The best thing about this place is that it offers a wide selection of typical Venetian dishes ranging from "cicchetti" to fried dishes cooked at the moment. Here the tradition of the Venetian cuisine is respected and at the same time there are fair prices and not "tourist". Osteria nel centro storico di Venezia, in una calle di passaggio a due passi da Rialto. La cosa migliore di questo locale è che offre una vastissima gamma di piatti tipici veneziani che spaziano dai classici "ciccheti" su fetta di pane, ai fritti, ai primi piatti fatti al momento. Qui viene rispettata la tradizione della cucina tipica veneziana e mantenuti allo stesso tempo dei prezzi onesti e poco "turistici", come invece si trovano da altre parti con offerte molto distantinda queste in quanto a qualità.
49 lokal ang nagrerekomenda
Osteria Al Portego
6014 Calle de la Malvasia
49 lokal ang nagrerekomenda
Osteria in the old town of Venice, in a calle located a few steps from Rialto. The best thing about this place is that it offers a wide selection of typical Venetian dishes ranging from "cicchetti" to fried dishes cooked at the moment. Here the tradition of the Venetian cuisine is respected and at the same time there are fair prices and not "tourist". Osteria nel centro storico di Venezia, in una calle di passaggio a due passi da Rialto. La cosa migliore di questo locale è che offre una vastissima gamma di piatti tipici veneziani che spaziano dai classici "ciccheti" su fetta di pane, ai fritti, ai primi piatti fatti al momento. Qui viene rispettata la tradizione della cucina tipica veneziana e mantenuti allo stesso tempo dei prezzi onesti e poco "turistici", come invece si trovano da altre parti con offerte molto distantinda queste in quanto a qualità.
If you want to eat in a restaurant a little out of the chaos and crowded areas of Venice, this is the perfect place! It's situated in a quiet area where you can meet the locals and taste great food with a good value for money. Se vuoi mangiare in un ristorante un pò fuori dal caos e dalle zone affollate di Venezia, questo è il posto ideale! E' situato in una zona tranquilla dove si può incontrare la gente del luogo e degustare ottime pietanze con un buon rapporto qualità-prezzo.
16 lokal ang nagrerekomenda
Pane Vino e San Daniele Rialto
1544 Calle dei Botteri
16 lokal ang nagrerekomenda
If you want to eat in a restaurant a little out of the chaos and crowded areas of Venice, this is the perfect place! It's situated in a quiet area where you can meet the locals and taste great food with a good value for money. Se vuoi mangiare in un ristorante un pò fuori dal caos e dalle zone affollate di Venezia, questo è il posto ideale! E' situato in una zona tranquilla dove si può incontrare la gente del luogo e degustare ottime pietanze con un buon rapporto qualità-prezzo.
Unique atmosphere in a elegant location, inside one of the most important luxury hotels in Venice. Mise en place, soft lighting and the breathtaking view of the Grand Canal are an excellent setting for an unforgettable romantic dinner. The Doge's Club is a perfect choice for a special occasion! Atmosfera unica in una location raffinata ed elegante, all'interno di uno degli alberghi di lusso più importanti di Venezia. Mise en place, illuminazione soffusa e l'impagabile visione del Canal Grande sono un'ottima cornice per un'indimenticabile cena romantica. Il Club del Doge è una scelta perfetta per un'occasione importante!
Club del Doge
2467 Campo Santa Maria del Giglio
Unique atmosphere in a elegant location, inside one of the most important luxury hotels in Venice. Mise en place, soft lighting and the breathtaking view of the Grand Canal are an excellent setting for an unforgettable romantic dinner. The Doge's Club is a perfect choice for a special occasion! Atmosfera unica in una location raffinata ed elegante, all'interno di uno degli alberghi di lusso più importanti di Venezia. Mise en place, illuminazione soffusa e l'impagabile visione del Canal Grande sono un'ottima cornice per un'indimenticabile cena romantica. Il Club del Doge è una scelta perfetta per un'occasione importante!

Unusual and secret Venice...

Our secret Venice: between forgotten libraries, hidden gardens and spectacular buildings, Venice reveals unexpected places, far from the tourist routes. ---------------------------------------------------------------------------------------- La nostra Venezia segreta: tra biblioteche dimenticate, orti nascosti e palazzi spettacolari, Venezia rivela luoghi inaspettati, lontani dai percorsi battuti dai turisti.
The Arsenale of Venice is an ancient complex of shipyards that represents a very large part of the city; It was the heart of the Venetian naval industry strarting from the 12th century and is connected to the most flourishing period of the Serenissima. The complex is the only example of a shipyard and weapons factory that has always maintained the same nature and function, for 7 centuries, even after the decline of the Republic of Venice. The North Arsenal is normally open to the public from Monday to Friday, from 10.00 to 17.00. The opening to the public concerns the public areas and the ground floor of the "Tesa 105". Other "Tesa" and the "Porta Nuova" are only open to the public at specific events. During the opening months of the Biennial Art and Architecture the accessibility to the Northern Arsenal extends to seven days a week and is available a boat connecting with the South Arsenal (Garden of Virgins). L'Arsenale di Venezia è un antico complesso di cantieri navali ed officine che costituisce una parte molto estesa della città; fu il cuore dell'industria navale veneziana a partire dal XII secolo ed è legato al periodo più florido della Serenissima. il complesso costituisce l'unico esempio di cantiere navale e fabbrica d'armi che ha sempre mantenuto la stessa natura e la stessa funzione, per 7 secoli, anche dopo il declino della Repubblica di Venezia. L'Arsenale nord è normalmente aperto al pubblico dal lunedì al venerdi, dalle 10.00 alle 17.00. L'apertura al pubblico riguarda gli spazi pubblici e il piano terra della Tesa 105. Le altre Tese dell'Arsenale nord e la Torre di Porta Nuova sono aperte al pubblico solo in occasione di specifici eventi. Durante i mesi di apertura della Biennale Arte e/o Architettura l'accessibilità all'Arsenale nord si estende a sette giorni su sette ed è disponibile un battello di collegamento con l'Arsenale sud (Giardino delle Vergini).
38 lokal ang nagrerekomenda
Arsenale di Venezia
38 lokal ang nagrerekomenda
The Arsenale of Venice is an ancient complex of shipyards that represents a very large part of the city; It was the heart of the Venetian naval industry strarting from the 12th century and is connected to the most flourishing period of the Serenissima. The complex is the only example of a shipyard and weapons factory that has always maintained the same nature and function, for 7 centuries, even after the decline of the Republic of Venice. The North Arsenal is normally open to the public from Monday to Friday, from 10.00 to 17.00. The opening to the public concerns the public areas and the ground floor of the "Tesa 105". Other "Tesa" and the "Porta Nuova" are only open to the public at specific events. During the opening months of the Biennial Art and Architecture the accessibility to the Northern Arsenal extends to seven days a week and is available a boat connecting with the South Arsenal (Garden of Virgins). L'Arsenale di Venezia è un antico complesso di cantieri navali ed officine che costituisce una parte molto estesa della città; fu il cuore dell'industria navale veneziana a partire dal XII secolo ed è legato al periodo più florido della Serenissima. il complesso costituisce l'unico esempio di cantiere navale e fabbrica d'armi che ha sempre mantenuto la stessa natura e la stessa funzione, per 7 secoli, anche dopo il declino della Repubblica di Venezia. L'Arsenale nord è normalmente aperto al pubblico dal lunedì al venerdi, dalle 10.00 alle 17.00. L'apertura al pubblico riguarda gli spazi pubblici e il piano terra della Tesa 105. Le altre Tese dell'Arsenale nord e la Torre di Porta Nuova sono aperte al pubblico solo in occasione di specifici eventi. Durante i mesi di apertura della Biennale Arte e/o Architettura l'accessibilità all'Arsenale nord si estende a sette giorni su sette ed è disponibile un battello di collegamento con l'Arsenale sud (Giardino delle Vergini).
The "Casa dei Tre Oci" is a twentieth-century building related to many famous names. It was designed between 1912 and 1913 by the Emilian painter Mario De Maria, who made it his new Venetian residence. He wanted to commemorate his beloved daughter Silvia, who had died a few years before: the three windows of the facade represent the three surviving members of the family of De Maria (Mario himself, his wife Emilia Voight and his son, Astolfo) while the bifora above them symbolizes the little Silvia. In this palace, after the death of De Maria, stayed and lived characters connected to the world of art, like the architect Renzo Piano. In 1970 Enrico Maria Salerno set here some scenes of the film Anonymous Venetian. Today the "Casa" is owned by Polymnia Venezia srl, a company that organizes cultural events related to 20th century art; inside are still preserved the original furnishings and many photographic and artistic materials related to the events of De Maria and the house. In one of its floors there are ogival windows with 3 huge "eyes", through which you can enjoy a beautiful view of the Giudecca Canal. Hours: daily 10-19 (closed on Tuesday). At the end of this visit we recommend not to miss a walk on the Island of Giudecca and a visit to the Church of the "Redentore", built on the project of Andrea Palladio. La Casa dei Tre Oci è un edificio del XX secolo legato a numerosi nomi illustri. Esso fu concepito tra 1912 e 1913 dal pittore emiliano Mario de Maria, che ne fece la sua nuova dimora veneziana. Volle così commemorare l'amata figlioletta Silvia, scomparsa qualche anno prima: i tre finestroni della facciata rappresentano infatti i tre membri superstiti della famiglia de Maria (lo stesso Mario, la moglie Emilia Voight e il figlio Astolfo), mentre la bifora che li sovrasta simboleggia la piccola defunta. In questo palazzo, dopo la morte di de Maria, soggiornarono e abitarono personaggi legati al mondo dell'arte, come l'architetto Renzo Piano. Nel 1970 Enrico Maria Salerno vi ambienta alcune scene del film Anonimo veneziano. Oggi la Casa è di proprietà della Polymnia Venezia srl, società che vi organizza eventi culturali legati all'arte novecentesca; al suo interno sono conservati ancora gli arredi originali e molti materiali fotografici e artistici legati alle vicende di de Maria e della casa. In uno dei suoi piano si trovano finestre ogivali con 3 enormi "coi", mediante i quali si può godere di una bellissima vista sul Canale della Giudecca. Orari: tutti i giorni 10-19 (chiuso il martedì). Alla fine di questa visita consigliamo di non tralasciare una passeggiata sull'Isola della Giudecca ed una visita alla Chiesa del Redentore, eretta su progetto di Andrea Palladio.
48 lokal ang nagrerekomenda
Casa dei Tre Oci
43 Fondamenta Zitelle
48 lokal ang nagrerekomenda
The "Casa dei Tre Oci" is a twentieth-century building related to many famous names. It was designed between 1912 and 1913 by the Emilian painter Mario De Maria, who made it his new Venetian residence. He wanted to commemorate his beloved daughter Silvia, who had died a few years before: the three windows of the facade represent the three surviving members of the family of De Maria (Mario himself, his wife Emilia Voight and his son, Astolfo) while the bifora above them symbolizes the little Silvia. In this palace, after the death of De Maria, stayed and lived characters connected to the world of art, like the architect Renzo Piano. In 1970 Enrico Maria Salerno set here some scenes of the film Anonymous Venetian. Today the "Casa" is owned by Polymnia Venezia srl, a company that organizes cultural events related to 20th century art; inside are still preserved the original furnishings and many photographic and artistic materials related to the events of De Maria and the house. In one of its floors there are ogival windows with 3 huge "eyes", through which you can enjoy a beautiful view of the Giudecca Canal. Hours: daily 10-19 (closed on Tuesday). At the end of this visit we recommend not to miss a walk on the Island of Giudecca and a visit to the Church of the "Redentore", built on the project of Andrea Palladio. La Casa dei Tre Oci è un edificio del XX secolo legato a numerosi nomi illustri. Esso fu concepito tra 1912 e 1913 dal pittore emiliano Mario de Maria, che ne fece la sua nuova dimora veneziana. Volle così commemorare l'amata figlioletta Silvia, scomparsa qualche anno prima: i tre finestroni della facciata rappresentano infatti i tre membri superstiti della famiglia de Maria (lo stesso Mario, la moglie Emilia Voight e il figlio Astolfo), mentre la bifora che li sovrasta simboleggia la piccola defunta. In questo palazzo, dopo la morte di de Maria, soggiornarono e abitarono personaggi legati al mondo dell'arte, come l'architetto Renzo Piano. Nel 1970 Enrico Maria Salerno vi ambienta alcune scene del film Anonimo veneziano. Oggi la Casa è di proprietà della Polymnia Venezia srl, società che vi organizza eventi culturali legati all'arte novecentesca; al suo interno sono conservati ancora gli arredi originali e molti materiali fotografici e artistici legati alle vicende di de Maria e della casa. In uno dei suoi piano si trovano finestre ogivali con 3 enormi "coi", mediante i quali si può godere di una bellissima vista sul Canale della Giudecca. Orari: tutti i giorni 10-19 (chiuso il martedì). Alla fine di questa visita consigliamo di non tralasciare una passeggiata sull'Isola della Giudecca ed una visita alla Chiesa del Redentore, eretta su progetto di Andrea Palladio.
Yes! The "ghetto" word, widespread in all languages, was born right here, from the Venetian word “geto”. In ancient times, in the early Middle Ages, in this part of the city there was an ancient foundry (a “geto” in Venetian) that was used for the "bombarde", the small cannons of Venetian ships. In 1516, for political reasons, the Republic of the Serenissima established by law that all Jews should live here; the population came mostly from Central and Eastern Europe. It was precisely because of their pronunciation that the Venetian term “geto”, was crippled in “gheto”, originating the word we use today all over the world. In the ghetto, set between the two oldest Venetian synagogues, there is also the Jewish Museum: a small but very rich museum, which was founded in 1954 by the Venetian Jewish Community. The museum can be visited at a cost of €8 and is divided into two thematic areas: the first dedicated to the Jewish holiday, the second tells the story of the Jewish ghetto and the persecution of Jews, from the origins to the concentration camps of the Second World War. By adding a few euros to the price of the ticket it is also possible to visit some of the ghetto synagogues with a guide. Inside the ghetto I recommend a stop at the Gam Gam restaurant that offers typical dishes of Jewish culture. Ebbene sì! La parola ghetto, così diffusa in tutte le lingue, trae origine proprio da qui, dalla parola veneziana “geto”. Anticamente, nel primo medioevo, si trovava infatti in questa parte della città un’antica fonderia (un “geto” in veneziano) che serviva a forgiare le bombarde, i piccoli cannoni delle navi veneziane. Quando, per motivi politici, nel 1516 la Repubblica della Serenissima stabilì per legge che tutti gli ebrei dovessero vivere e risiedere qui, la popolazione proveniva per lo più dall’Europa Centrorientale e fu proprio a causa della loro pronuncia che il termine veneziano “geto”, venne storpiato in “gheto” (letto alla tedesca), originando il termine che oggi usiamo in tutto il mondo. Nel campo del gheto novo, incastonato tra le due più antiche sinagoghe veneziane, si trova anche il Museo Ebraico: un piccolo, ma ricchissimo museo fondato nel 1954 dalla Comunità Ebraica veneziana. Il museo visitabile al costo di 8€ è suddiviso in due aree tematiche: la prima dedicata al ciclo delle festività ebraiche, la seconda, racconta la storia del ghetto ebraico e della persecuzione degli ebrei, dalle origini ai campi di concentramento della Seconda Guerra Mondiale, attraverso immagini e oggetti. Aggiungendo pochi euro al prezzo del biglietto è anche possibile visitare con guida alcune delle sinagoghe del ghetto. All'interno del ghetto consiglio una tappa al ristorante Gam Gam che propone pietanze tipiche della cultura ebraica.
87 lokal ang nagrerekomenda
Jewish Ghetto
2882 Calle Ghetto Vecchio
87 lokal ang nagrerekomenda
Yes! The "ghetto" word, widespread in all languages, was born right here, from the Venetian word “geto”. In ancient times, in the early Middle Ages, in this part of the city there was an ancient foundry (a “geto” in Venetian) that was used for the "bombarde", the small cannons of Venetian ships. In 1516, for political reasons, the Republic of the Serenissima established by law that all Jews should live here; the population came mostly from Central and Eastern Europe. It was precisely because of their pronunciation that the Venetian term “geto”, was crippled in “gheto”, originating the word we use today all over the world. In the ghetto, set between the two oldest Venetian synagogues, there is also the Jewish Museum: a small but very rich museum, which was founded in 1954 by the Venetian Jewish Community. The museum can be visited at a cost of €8 and is divided into two thematic areas: the first dedicated to the Jewish holiday, the second tells the story of the Jewish ghetto and the persecution of Jews, from the origins to the concentration camps of the Second World War. By adding a few euros to the price of the ticket it is also possible to visit some of the ghetto synagogues with a guide. Inside the ghetto I recommend a stop at the Gam Gam restaurant that offers typical dishes of Jewish culture. Ebbene sì! La parola ghetto, così diffusa in tutte le lingue, trae origine proprio da qui, dalla parola veneziana “geto”. Anticamente, nel primo medioevo, si trovava infatti in questa parte della città un’antica fonderia (un “geto” in veneziano) che serviva a forgiare le bombarde, i piccoli cannoni delle navi veneziane. Quando, per motivi politici, nel 1516 la Repubblica della Serenissima stabilì per legge che tutti gli ebrei dovessero vivere e risiedere qui, la popolazione proveniva per lo più dall’Europa Centrorientale e fu proprio a causa della loro pronuncia che il termine veneziano “geto”, venne storpiato in “gheto” (letto alla tedesca), originando il termine che oggi usiamo in tutto il mondo. Nel campo del gheto novo, incastonato tra le due più antiche sinagoghe veneziane, si trova anche il Museo Ebraico: un piccolo, ma ricchissimo museo fondato nel 1954 dalla Comunità Ebraica veneziana. Il museo visitabile al costo di 8€ è suddiviso in due aree tematiche: la prima dedicata al ciclo delle festività ebraiche, la seconda, racconta la storia del ghetto ebraico e della persecuzione degli ebrei, dalle origini ai campi di concentramento della Seconda Guerra Mondiale, attraverso immagini e oggetti. Aggiungendo pochi euro al prezzo del biglietto è anche possibile visitare con guida alcune delle sinagoghe del ghetto. All'interno del ghetto consiglio una tappa al ristorante Gam Gam che propone pietanze tipiche della cultura ebraica.
The bookcase "Acqua Alta" was born in 2004 from the idea of Luigi Frizzo, from Vicenza but Venetian of adoption, who can tell Venice in a unique and authentic way. The city could be enclosed in this microcosm made up of books, strange furnishings, cats and of course high water. Yes, you understand very well. To protect the books from the high water, there are no shelves, but gondolas, canoes, boats and tubs. There is not even a digital catalogue to find the book you want easier, but you can still rely on the kind Luigi who probably knows by heart the location of many books. La libreria nasce nel 2004 dall’idea di Luigi Frizzo, vicentino di origine ma veneziano d’adozione, che con la sua creatività e genialità, forse frutto di una vita spesa a viaggiare per il mondo, riesce a raccontare Venezia in un modo unico e autentico. La città potrebbe infatti dirsi racchiusa in questo microcosmo fatto di libri, strani arredi, gatti e ovviamente acqua alta. Avete capito benissimo. Per salvaguardare i moltissimi volumi dall’acqua che entra via via nel negozio, non ci sono mensole o scaffali, bensì gondole, canoe, barchette e vasche. Non esiste neppure un catalogo digitale per scovare più facilmente il libro desiderato, ma vi potrete comunque affidare al gentilissimo Luigi che probabilmente conosce a memoria la collocazione di molte opere.
189 lokal ang nagrerekomenda
libreria Acqua alta
5176b C. Longa Santa Maria Formosa
189 lokal ang nagrerekomenda
The bookcase "Acqua Alta" was born in 2004 from the idea of Luigi Frizzo, from Vicenza but Venetian of adoption, who can tell Venice in a unique and authentic way. The city could be enclosed in this microcosm made up of books, strange furnishings, cats and of course high water. Yes, you understand very well. To protect the books from the high water, there are no shelves, but gondolas, canoes, boats and tubs. There is not even a digital catalogue to find the book you want easier, but you can still rely on the kind Luigi who probably knows by heart the location of many books. La libreria nasce nel 2004 dall’idea di Luigi Frizzo, vicentino di origine ma veneziano d’adozione, che con la sua creatività e genialità, forse frutto di una vita spesa a viaggiare per il mondo, riesce a raccontare Venezia in un modo unico e autentico. La città potrebbe infatti dirsi racchiusa in questo microcosmo fatto di libri, strani arredi, gatti e ovviamente acqua alta. Avete capito benissimo. Per salvaguardare i moltissimi volumi dall’acqua che entra via via nel negozio, non ci sono mensole o scaffali, bensì gondole, canoe, barchette e vasche. Non esiste neppure un catalogo digitale per scovare più facilmente il libro desiderato, ma vi potrete comunque affidare al gentilissimo Luigi che probabilmente conosce a memoria la collocazione di molte opere.
Scala Contarini del Bovolo, a part of "Palazzo Contarini", is located in a hidden corner of Venice, outside the tourist itineraries, inside a small courtyard, near Campo Manin. It is said that Pietro Contarini had built this staircase because he wanted to reach his bedroom on horseback. On April 2, 1859, Wilhelm Tempel discovered comet C/1859 G1 with his telescope from the tower, and on October 19, 1859, the Pleiades' Nebula. Orson Welles shot some scenes of his Othello (1952) at the Palazzo Contarini; in another famous film with Marcello Mastroianni the protagonists spend a night with two girls here. At the beginning of 19th century Palazzo Contarini became the hotel "Il Maltese". Now it is "Corte (court) Contarini del Bovolo". La Scala Contarini del Bovolo, facente parte di Palazzo Contarini, si trova in un angolo nascosto di Venezia, al di fuori degli itinerari turistici, all’interno di una piccola corte, vicino a Campo Manin. Si racconta che Pietro Contarini fece costruire questa scala perché voleva raggiungere la sua camera da letto a cavallo. Il 2 aprile 1859, Wilhelm Tempel, dal belvedere della torre, scoprì con il suo telescopio la cometa C/1859 G1, ed il 19 ottobre 1859 la Nebulosa di Merope delle Pleiadi. Orson Welles girò alcune scene del suo Othello (1952) a Palazzo Contarini. In un altro film famoso, Culastrisce nobile veneziano (1976), con Marcello Mastroianni, Lino Toffolo e Claudia Mori, i protagonisti vi trascorrono una notte con due ragazze. Agli inizi dell’800 Palazzo Contarini divenne l’albergo “Il Maltese”, da cui prese il nome la Corte su cui si affaccia il Palazzo. Ora è Corte Contarini del Bovolo.
172 lokal ang nagrerekomenda
Palazzo Contarini del Bovolo
4303 Scala Contarini del Bovolo
172 lokal ang nagrerekomenda
Scala Contarini del Bovolo, a part of "Palazzo Contarini", is located in a hidden corner of Venice, outside the tourist itineraries, inside a small courtyard, near Campo Manin. It is said that Pietro Contarini had built this staircase because he wanted to reach his bedroom on horseback. On April 2, 1859, Wilhelm Tempel discovered comet C/1859 G1 with his telescope from the tower, and on October 19, 1859, the Pleiades' Nebula. Orson Welles shot some scenes of his Othello (1952) at the Palazzo Contarini; in another famous film with Marcello Mastroianni the protagonists spend a night with two girls here. At the beginning of 19th century Palazzo Contarini became the hotel "Il Maltese". Now it is "Corte (court) Contarini del Bovolo". La Scala Contarini del Bovolo, facente parte di Palazzo Contarini, si trova in un angolo nascosto di Venezia, al di fuori degli itinerari turistici, all’interno di una piccola corte, vicino a Campo Manin. Si racconta che Pietro Contarini fece costruire questa scala perché voleva raggiungere la sua camera da letto a cavallo. Il 2 aprile 1859, Wilhelm Tempel, dal belvedere della torre, scoprì con il suo telescopio la cometa C/1859 G1, ed il 19 ottobre 1859 la Nebulosa di Merope delle Pleiadi. Orson Welles girò alcune scene del suo Othello (1952) a Palazzo Contarini. In un altro film famoso, Culastrisce nobile veneziano (1976), con Marcello Mastroianni, Lino Toffolo e Claudia Mori, i protagonisti vi trascorrono una notte con due ragazze. Agli inizi dell’800 Palazzo Contarini divenne l’albergo “Il Maltese”, da cui prese il nome la Corte su cui si affaccia il Palazzo. Ora è Corte Contarini del Bovolo.
Unexpected curiosity: "Calle Varisco" is the narrowest street in Venice, only 53 cm wide, try to believe! Curiosità inaspettate. Calle Varisco è la calle più stretta di Venezia, larga solo 53 centimetri, provare per credere!
10 lokal ang nagrerekomenda
Calle Varisco
Calle Varisco
10 lokal ang nagrerekomenda
Unexpected curiosity: "Calle Varisco" is the narrowest street in Venice, only 53 cm wide, try to believe! Curiosità inaspettate. Calle Varisco è la calle più stretta di Venezia, larga solo 53 centimetri, provare per credere!

Unforgettable experiences in Venice

Add an experience to your luggage of memories of your holiday. Here some suggestions from us so that your holiday can be unforgettable: -------------------------------------------------------------------------------------- Aggiungi un'esperienza al tuo bagaglio dei ricordi del tuo viaggio a Venezia. Qualche piccolo suggerimento da parte nostra affinché la tua vacanza possa tradursi in indimenticabile.
Venetian masks workshop "Cà Macana". The workshop Cà Macana is responsible for the creation and the sale of Venetian carnival masks in papier-mache since 1984. In more than thirty years of activity, this workshop has helped to make known in the world the ancient tradition of Venetian masks. Realizing Venetian masks is the result of the synergy of multiple arts and crafts without limits to creativity, thanks to the union of sculpture, painting and different decorative techniques. The workshop Cà Macana offers courses of decoration and production of masks for the most curious and enterprising tourists. Duration: 2.5 hours Course languages: English, French, Russian and Italian Maximum number of partecipants: 70 people seated on stools White masks to decorate: 1 for each person, chosen from 60 different models in papier-mache and handmade Choice of decoration techniques: 12, all different from each other Objectives of the course: explain the ancient technique to make a Venetian mask of papier-mache, give the most significant information on the use of the mask in Venice and decorate a papier-mache Venetian mask of your choice. Laboratorio di maschere veneziane Cà Macana. Il laboratorio artigianale Ca’ Macana si occupa della creazione e vendita di maschere di carnevale veneziane in cartapesta dal 1986. In più di trent’anni di attività, questo laboratorio ha contribuito a rivitalizzare e far conoscere nel mondo la tradizione antica delle maschere di Venezia. Realizzare maschere veneziane è il frutto della sinergia di più arti e mestieri senza limiti alla creatività. Unendo scultura, pittura e diverse tecniche decorative. Il negozio/laboratorio Cà Macana propone corsi di decorazione e produzione di maschere per i turisti più curiosi ed intraprendenti. Durata: 2,5 ore Lingue del corso: Inglese, Francese, Russo e Italiano E' possibile una traduzione consecutiva in altre lingue a cura del gruppo ospite. Numero massimo di partecipanti: 70 persone sedute su sgabelli. Maschere bianche da decorare: 1 per ogni persona, scelte fra 60 modelli diversi, tutti in cartapesta e fatti a mano Tecniche di decorazione a scelta: 12, tutte diverse fra loro Obiettivi del corso di decorazione:spiegare la tecnica antica per fare una maschera veneziana di cartapesta, dare le informazioni più significative sull'uso della maschera a Venezia, decorare in modo creativo una maschera veneziana di cartapesta a scelta.
6 lokal ang nagrerekomenda
Ca' Macana
3215 Dorsoduro
6 lokal ang nagrerekomenda
Venetian masks workshop "Cà Macana". The workshop Cà Macana is responsible for the creation and the sale of Venetian carnival masks in papier-mache since 1984. In more than thirty years of activity, this workshop has helped to make known in the world the ancient tradition of Venetian masks. Realizing Venetian masks is the result of the synergy of multiple arts and crafts without limits to creativity, thanks to the union of sculpture, painting and different decorative techniques. The workshop Cà Macana offers courses of decoration and production of masks for the most curious and enterprising tourists. Duration: 2.5 hours Course languages: English, French, Russian and Italian Maximum number of partecipants: 70 people seated on stools White masks to decorate: 1 for each person, chosen from 60 different models in papier-mache and handmade Choice of decoration techniques: 12, all different from each other Objectives of the course: explain the ancient technique to make a Venetian mask of papier-mache, give the most significant information on the use of the mask in Venice and decorate a papier-mache Venetian mask of your choice. Laboratorio di maschere veneziane Cà Macana. Il laboratorio artigianale Ca’ Macana si occupa della creazione e vendita di maschere di carnevale veneziane in cartapesta dal 1986. In più di trent’anni di attività, questo laboratorio ha contribuito a rivitalizzare e far conoscere nel mondo la tradizione antica delle maschere di Venezia. Realizzare maschere veneziane è il frutto della sinergia di più arti e mestieri senza limiti alla creatività. Unendo scultura, pittura e diverse tecniche decorative. Il negozio/laboratorio Cà Macana propone corsi di decorazione e produzione di maschere per i turisti più curiosi ed intraprendenti. Durata: 2,5 ore Lingue del corso: Inglese, Francese, Russo e Italiano E' possibile una traduzione consecutiva in altre lingue a cura del gruppo ospite. Numero massimo di partecipanti: 70 persone sedute su sgabelli. Maschere bianche da decorare: 1 per ogni persona, scelte fra 60 modelli diversi, tutti in cartapesta e fatti a mano Tecniche di decorazione a scelta: 12, tutte diverse fra loro Obiettivi del corso di decorazione:spiegare la tecnica antica per fare una maschera veneziana di cartapesta, dare le informazioni più significative sull'uso della maschera a Venezia, decorare in modo creativo una maschera veneziana di cartapesta a scelta.
The gondola serenade: a unique way to experience the magic of Venice. Discovering Venice and its magic slipping through the canals surrounded by the beautiful buildings that overlook it, to the sound of music, is certainly the best way to experience the charm of the city. Booking a serenade in gondola is the perfect choice to capture the beauty of Venice from an exceptional point of view: the water that is the most characteristic element. The gondola and the sounds of traditional songs will transport you to the past, when it was the only means to move between the canals, used by Venetian nobles to reach any place in the city. A real gondolier will explain everything you see, making you better understand the atmosphere of those times. Tour features: Departure from Santa Maria del Giglio quay, near Piazza San Marco. Each gondola can carry up to 6 people; you can add more gondolas. A motor boat with musicians will spread the typical songs. Duration: approximately 35 minutes. Season: from April to October. If you are interested in this experience ask your hosts, Katia and Luciano. La serenata in gondola: un modo unico di vivere la magia di Venezia. Scoprire Venezia e la sua magia scivolando tra i canali circondati dai bellissimi edifici che vi si affacciano, al suono della musica, è sicuramente il modo migliore per vivere appieno la suggestione della città. Prenotare una serenata in gondola è la scelta perfetta per cogliere la bellezza di Venezia da un punto di vista d'eccezione: l'acqua che ne costituisce l'elemento più caratteristico. La gondola e le sonorità delle canzoni tradizionali vi trasporteranno nel passato, quando era l'unico mezzo per muoversi tra i canali, usato dai nobili veneziani per raggiungere qualsiasi posto in città. Un vero gondoliere vi spiegherà tutto quello che vedrete, facendovi capire meglio l'atmosfera di quei tempi. Caratteristiche del tour: partenza dalla banchina di Santa Maria del Giglio, vicino a Piazza San Marco. Ogni gondola può trasportare fino a 6 persone; è possibile aggiungere più gondole. Una barca a motore con i musicisti diffonderà le canzoni tipiche. Durata: approssimativamente 35 minuti. Stagionalità: da aprile ad ottobre. Se sei interessato a questa esperienza chiedi ai tuoi host, Katia e Luciano.
6 lokal ang nagrerekomenda
Gondola Station - Santa Maria del Giglio
Campiello Traghetto
6 lokal ang nagrerekomenda
The gondola serenade: a unique way to experience the magic of Venice. Discovering Venice and its magic slipping through the canals surrounded by the beautiful buildings that overlook it, to the sound of music, is certainly the best way to experience the charm of the city. Booking a serenade in gondola is the perfect choice to capture the beauty of Venice from an exceptional point of view: the water that is the most characteristic element. The gondola and the sounds of traditional songs will transport you to the past, when it was the only means to move between the canals, used by Venetian nobles to reach any place in the city. A real gondolier will explain everything you see, making you better understand the atmosphere of those times. Tour features: Departure from Santa Maria del Giglio quay, near Piazza San Marco. Each gondola can carry up to 6 people; you can add more gondolas. A motor boat with musicians will spread the typical songs. Duration: approximately 35 minutes. Season: from April to October. If you are interested in this experience ask your hosts, Katia and Luciano. La serenata in gondola: un modo unico di vivere la magia di Venezia. Scoprire Venezia e la sua magia scivolando tra i canali circondati dai bellissimi edifici che vi si affacciano, al suono della musica, è sicuramente il modo migliore per vivere appieno la suggestione della città. Prenotare una serenata in gondola è la scelta perfetta per cogliere la bellezza di Venezia da un punto di vista d'eccezione: l'acqua che ne costituisce l'elemento più caratteristico. La gondola e le sonorità delle canzoni tradizionali vi trasporteranno nel passato, quando era l'unico mezzo per muoversi tra i canali, usato dai nobili veneziani per raggiungere qualsiasi posto in città. Un vero gondoliere vi spiegherà tutto quello che vedrete, facendovi capire meglio l'atmosfera di quei tempi. Caratteristiche del tour: partenza dalla banchina di Santa Maria del Giglio, vicino a Piazza San Marco. Ogni gondola può trasportare fino a 6 persone; è possibile aggiungere più gondole. Una barca a motore con i musicisti diffonderà le canzoni tipiche. Durata: approssimativamente 35 minuti. Stagionalità: da aprile ad ottobre. Se sei interessato a questa esperienza chiedi ai tuoi host, Katia e Luciano.
Boat tour in the Northern Lagoon of Venice. Excursions to discover the Northern Lagoon can be carried out with different types of boats: traditional Venetian wooden boats ( sailing or motor boat), or touristic motor boats. The tours are customizable both as duration ( but still from a minimum of 4 hours), both as itinerary: to the most famous islands, such as Murano, Burano and Torcello, or to the less touristic islands. During the trip you can have lunch in a typical resturant on an island of the lagoon. Tours are offered either "only pilot" or "with guide". If you are interested in this experience ask your hosts, Katia and Luciano. Tour in barca nella Laguna Nord. Le escursioni alla scoperta della Laguna Nord di Venezia possono essere svolte con diversi tipi di barche: barche in legno tradizionali veneziane (mosse a vela o a motore), o barche turistiche a motore. I tour sono personalizzabili sia come durata (ma comunque da un minimo di 4 ore), sia come itinerario, che può essere indirizzato alle isole più famose, come Murano, Burano e Torcello, o a quelle meno turistiche. Durante l'escursione da giornata intera è possibile pranzare in qualche ristorante caratteristico su un'isola della laguna. I tuoi vengono proposti o "solo pilota" o "con guida". Se sei interessato a questa esperienza chiedi ai tuoi host, Katia e Luciano.
Laguna Nord
10 Via del Vetraio
Boat tour in the Northern Lagoon of Venice. Excursions to discover the Northern Lagoon can be carried out with different types of boats: traditional Venetian wooden boats ( sailing or motor boat), or touristic motor boats. The tours are customizable both as duration ( but still from a minimum of 4 hours), both as itinerary: to the most famous islands, such as Murano, Burano and Torcello, or to the less touristic islands. During the trip you can have lunch in a typical resturant on an island of the lagoon. Tours are offered either "only pilot" or "with guide". If you are interested in this experience ask your hosts, Katia and Luciano. Tour in barca nella Laguna Nord. Le escursioni alla scoperta della Laguna Nord di Venezia possono essere svolte con diversi tipi di barche: barche in legno tradizionali veneziane (mosse a vela o a motore), o barche turistiche a motore. I tour sono personalizzabili sia come durata (ma comunque da un minimo di 4 ore), sia come itinerario, che può essere indirizzato alle isole più famose, come Murano, Burano e Torcello, o a quelle meno turistiche. Durante l'escursione da giornata intera è possibile pranzare in qualche ristorante caratteristico su un'isola della laguna. I tuoi vengono proposti o "solo pilota" o "con guida". Se sei interessato a questa esperienza chiedi ai tuoi host, Katia e Luciano.